1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Xong GONE WITH THE WIND, giờ đến THE CALL OF THE WILD ... tiếng Pháp là thế nào nhỉ|

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi Constancy, 28/04/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Constancy

    Constancy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/04/2003
    Bài viết:
    2.620
    Đã được thích:
    0
    Các bác cho hỏi TIẾNG GỌI NƠI HOANG DÃ của JACK LONDON dịch sang tiêngPháplà gì nhỉ?
    Đúng là không có cái khổ nào như cái khổ của em. Đang học tiếng Pháp nhưng lại toàn nhớ tênphim và truyện của tiếng Anh.

  2. jied

    jied Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    16/04/2002
    Bài viết:
    185
    Đã được thích:
    0
    Bản dịch tiếng Pháp của tác phẩm này tựa là : "L'Appel de la Forêt"
    May The Force Be With You
  3. Constancy

    Constancy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/04/2003
    Bài viết:
    2.620
    Đã được thích:
    0
    Cái bản dịch thế này có vẻ không sát nghĩa lắm nhỉ?
    Vì đây là nơi hoang dã (ai từng đọc Tiếng gọi nơi hoang dã chắc biết) chứ không thuần tuý là LA FORỂT.
    Thế ý kiến của chính Jied là gì?
  4. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Bọn Pháp nó dịch đúng thế đấy. Tôi có quyển này bằng tiếng Pháp.
  5. jied

    jied Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    16/04/2002
    Bài viết:
    185
    Đã được thích:
    0
    Ý kiến của tớ là tớ không dám dịch vì chưa đọc tác phẩm đó...
    Còn nếu dịch từng chữ thì sẽ là : l'appel du lieu sauvage
    Lieu sauvage = nơi hoang dã : nghe không hay ho gì cho lắm.
    Có lẽ tại vậy mà dịch giả Pháp đã dùng chữ Forêt để dịch The wild... Cho dù là như thế không sát nghĩa lắm...
    May The Force Be With You
  6. Constancy

    Constancy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/04/2003
    Bài viết:
    2.620
    Đã được thích:
    0
    Chào mọi người, hôm nay em quay lại cái AUTANT EN EMPORTE LE VENT. Theo từ điển francais-francais-vietnamien (bìa màu xanh, gáy tím hồng, nhà xuất bản thống kê, khoảng 140.000 từ - hầu như sinh viên AUF nào mà em từng gặp cũng sở hữu một quyển) thì cụm từ này có nghĩa là: ĐÓ LÀ NHỮNG CÁI KHÔNG CÓ NGÀY MAI.
    Biết rằng bọn Pháp nó dịch sang như thế là OK rồi. Biết rằng Việt Nam mình dịch GONE WITH THE WIND là CUỐN THEO CHIỀU GIÓ là cũng OK. Nhưng sao từ điển này nó lại dịch thế nhỉ?
    Mọi người bàn một chút TRÊN KHÍA CẠNH NGÔN NGỮ nhé.
    Amicalement,
  7. Milou

    Milou Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/06/2001
    Bài viết:
    7.928
    Đã được thích:
    0
    Thế hả, để xem trong cuốn Pháp Anh - Anh Pháp nhỏ của tui. Không thấy thì tối về cuốn lớn.
    ---
    Hổng có trong cuốn nhỏ.
    EBDBDBD - "That's all, folks"
  8. Milou

    Milou Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/06/2001
    Bài viết:
    7.928
    Đã được thích:
    0
    Cuốn lớn in ở Pháp 2000: dịch là "gone with the wind"
    EBDBDBD - "That's all, folks"
  9. Constancy

    Constancy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/04/2003
    Bài viết:
    2.620
    Đã được thích:
    0
    Thế chả nhẽ là từ điển của tôi đểu à? mà tôi thấy ai cũng khen quyển này mừ (từ cô giáo, thầy giáo tôi, đến các anh, các chị lớp trên, bạn tôi và cả các em lớp dưới).
    Nguyên văn: Autant en emporte le vent = ce sont les choses pas lendemain.
    Chả là tôi tra từ Autant thì biết thế. Còn Emporte = cuốn theo. Le vent = (rõ rồi)
    Hôm nay tra lại từ điển của Trung tâm hợp tác văn hoá và kỹ thuật - Lê Khả Kế (chủ biên) cùng một loạt các cao nhân khác: Nguyễn Lân, Đoàn Nồng, Vũ ĐÌNh Liên .... thì dịch là: Như bị gió cuốn đi.
    Điều tôi thắc mắc ở đây là tại sao lại có cách hiểu sai như trong quyển từ điển thứ nhất của tôi? Nói chung những người soạn từ điển đều là những người uyên bác (tri thức nhân loại mà), chắc phải có lý do nào họ mới dịch thế chứ/
    Mọi người giúp tôi với.
    Được constancy sửa chữa / chuyển vào 21:37 ngày 01/05/2003
  10. Milou

    Milou Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/06/2001
    Bài viết:
    7.928
    Đã được thích:
    0
    Ai ở Pháp có thể vào thư viện tra từ điển các thành ngữ Pháp, xem có thành ngữ đó không.
    EBDBDBD - "That's all, folks"

Chia sẻ trang này