1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Yêu cho roi cho vọt, dịch thế nào nhỉ????

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi cobelamchuyen, 09/04/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. cobelamchuyen

    cobelamchuyen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2006
    Bài viết:
    368
    Đã được thích:
    0
    Yêu cho roi cho vọt, dịch thế nào nhỉ????

    Tớ đang cần gấp câu tiếng anh này, mọi người dịch giúp tớ với:
    Yêu cho roi cho vọt
    Ghét cho ngọt cho bùi

    Thanks so much
  2. sinhi

    sinhi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/02/2005
    Bài viết:
    90
    Đã được thích:
    0
    spare the rod and spoil the child
  3. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Câu này đúng rồi. Câu gốc trong Kinh Thánh là
    He that spareth his rod hateth his son.
    Tuy nhiên mình cảm tưởng trong tiếng Việt Yêu cho roi... dùng trong bối cảnh rộng hơn, không chỉ nuôi dạy con
  4. cobelamchuyen

    cobelamchuyen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2006
    Bài viết:
    368
    Đã được thích:
    0
    Hihi, cám ơn các bác nhiều nha

Chia sẻ trang này