"Yếu Điểm"="Điểm Yếu" ??

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi captain_lat, 09/02/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. captain_lat

    captain_lat Thành viên mới

    "Yếu Điểm"="Điểm Yếu" ??

    Tại sao tôi lại viết bài này ? tất cả chỉ xuất phát từ một lần nói chuyện với mấy anh chị trên tuổi mình về vài từ ngữ tiếng Việt , và cũng chính từ lúc đó tôi mới hiểu ra rằng từ trước đến nay mình đã sử dụng cặp từ này không đúng ý nghĩa của nó.Bình thường thì có lẽ nhiều người cũng có suy nghĩ giống như tôi là từ "điểm yếu " và "Yếu điểm " có ý nghĩa như nhau nhưng , thực ra là do chúng ta nghe các từ này trong một vài hoàn cảnh tương tự nhau ví dụ như : chúng ta đánh vào yếu điểm của địch và chúng ta đánh vào điểm yếu của địch , nghe qua thì nhiều người tưởng rằng từ "yếu điểm" xuất phát từ tính từ "yếu" và "tiêu điểm" nhưng thực ra chỉ có từ "điểm yếu " mới có ý nghĩa như vậy vì tư duy ngôn ngữ của người Việt chúng ta là tính từ để sau danh từ như từ "con bò trắng" chứ không thể nói là "con trắng bò" như trong nhiều thứ ngôn ngữ khác. Từ "yếu điểm " xuất phát từ từ "trọng yếu" và từ "điểm" nên "yếu điểm " mang ý nghĩa là điểm quan trọng và cái "điểm quan trọng" đó đôi khi lại là "điểm yếu ".
    Hi vọng bài này của tôi sẽ giúp ích gì đó cho kiến thức tiếng Việt của mọi người.

    captain_lat

    Được captain_lat sửa chữa / chuyển vào 03:13 ngày 09/02/2003
  2. meikyo

    meikyo Thành viên mới

    "yếu điểm" là từ hán việt, "điểm yếu" là từ tiếng việt
    suy luận vậy cũng đúng nhưng hình như tiếng việt bây giờ chấp nhận hai từ này cùng nghĩa như nhau. Nếu dùng đúng theo suy luận của bạn thì sẽ làm cho câu văn phản nghĩa ngay.
  3. captain_lat

    captain_lat Thành viên mới

    bạn nói đúng về từ yếu điểm là từ hán việt còn chính xác thì tôi nghĩ là ý nghĩa vẫn như tôi đã nói về nghĩa gốc của từ
    captain_lat
  4. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên mới

    Hai từ này bây giờ vẫn được dùng với nghĩa gốc của chúng. Ai dùng với nghĩa giống như nhau là do sính chữ ngoại nên dùng sai đó thôi. Trongngôn ngữ nói bình thường, ít khi phải dùng tới chữ "yếu điểm". Thay vì nói "yếu điểm" hơi khó hiểu, người ta thường dùng "điểm cốt yếu" dễ hiểu hơn.
    Có những chữ trong ngôn ngữ đời thường được dùng gần như nhau, nhưng thật ra chúng được phân biệt rõ ràng, ví dụ như:
    "khối lượng", "trọng lượng" và "trọng lực" là ba khái niệm khác nhau.
    "mãi" là mua còn "mại" là bán. Dùng "khuyến mãi" là đúng, "khuyến mại" là sai (trừ khi với nghĩa là "khuyến khích bán"), "thương mại" là đúng còn "thương mãi" là sai. "Mại quốc cầu vinh" là đúng còn "mãi quốc cầu vinh" là sai.
    Trong tiếng Việt có nhiều từ, thành ngữ dùng sai mãi rồi thành quen, phải chấp nhận. Tuy vậy với những chữ vẫn còn phân biệt rõ ràng, ta nên chú ý cách dùng đúng, cái gì không biết rõ thì không nên dùng, chứ sính chữ ngoại dùng sai thì sẽ góp phần làm tiếng Việt rối rắm hơn.
    Hạ Vy
  5. Terminator3

    Terminator3 Thành viên mới

    Cũng giống như tên người đuợc gọi thành tên phố, dùng sai nhiều thành quen, như Tố Tịch thì gọi là Tô Tịch, Đỗ Hành được gọi thành Đỗ Hạnh. Lý thuyết và thực tế nó như vậy đấy. Và chính vì những biến đổi xuất phát từ thực tế cuộc sống thì chúng ta mới có những chuyện để bàn ở đây.

    :: Thiên Đường Vui Vẻ ::

  6. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    ''''Điểm yếu'''' và ''''yếu điểm'''' là 2 từ hoàn toàn trái ngược nhau. về vấn đề này, có thể nói là dùng sai Tiếng Việt trong đời sống.
    Điểm yếu. Yếu ở đây là quan trọng.Người ta hay nói Trọng yếu,yếu tố.Điểm yếu là điểm quan trọng.
    Còn nếu dùng với nghĩa là kém thì có từ ''''nhược điểm, hay yếu điểm''''
    ------------------------------------
    Có khi mưa ngoài trời là giọt nước mắt em.
  7. Aozola

    Aozola Thành viên mới Đang bị khóa

    Yếu điểm viết Hán Tự là 要, là điểm ,chỗ quan trọng ,chỗ
    cần chú ý
    còn điểm yếu thì trong tiếng Hán không có từ này ,đây là từ tiếng
    Việt ,có nghĩa là chỗ yếu kém hay còn gọi là Nhược Điểm 弱,
    Anh chẳng dám nhận mình là thi sĩ
    Chỉ tại lòng quặn nhói thốt nên thơ
  8. vothuongca

    vothuongca Thành viên mới

    Hình như mãi mới là bán, còn mại là mua. Từ thương(bán) mại(mua) và chữ hán sang chữ việt hay hiểu ngược lại nên là mua bán. Khuyến mãi là khuyến khích việc tiêu thụ sản phẩm hay cổ vũ việc bán được nhiều sản phẩm. Khuyến mại cũng có nghĩa. Tức là khuyến khích việc mùa hàng của người tiêu dùng để kích cầu. Từ "mại dâm" hay "mãi dâm" đều dùng được cả. Tức là ******* và mua dâm thì cũng tựa tựa như nhau. Tôi chỉ nghe thấy "mãi quốc cầu vinh" hay "Phan, Lâm mãi quốc" . Từ "Mãi võ" là thể hiện những người có võ đi bán cái sở trường võ thuật của mình để kiếm tiền .
    Vô minh trói buộc phận đời
    Đổi thay mới thấu bi ai vô thường
    Ngộ mê vô trụ vô hình
    Thôi yêu vô ngã cho mình vô vi
  9. Ly_Trung_Binh

    Ly_Trung_Binh Thành viên mới

    Tôi không rành chữ Hán nhưng từ trước đến giờ tôi chỉ nghe giải thích "mại" là bán còn "mãi" là mua. Ví dụ sức mua là "mãi lực", chưa nghe ai nói "mại lực" cả. Cái nào đúng đây? Cứ cho "mại" là bán nhé. Có nhiều trường hợp chứng tỏ việc phân biệt giữa 2 cách dùng này hơi bị mơ hồ, ví dụ nếu theo đúng nguyên tắc thì phải nói "nộp tiền mãi lộ" và "đòi tiền mại lộ" nhưng cách dùng 2 chưa thấy ai nói cả. Tôi cũng nghĩ "khuyến mãi" là đúng, nhưng nghĩ đi nghĩ lại, biết đâu "khuyến mại" để chỉ hành động "bán hàng để khuyến khích (người tiêu dùng)" thì cũng đúng đấy chứ?? Trường hợp "mại dâm" và "mãi dâm" thì không hẳn dùng thay cho nhau được. Người ta nói "tệ nạn mại dâm đáng báo động ở lứa tuổi vị thành niên" chứ không nói ngược lại. Mặt khác, phải nói là "tệ nạn mãi dâm trong giới công chức" mới đúng. 2 cách dùng biểu thị 2 khái niệm khác hẳn nhau.
  10. Aozola

    Aozola Thành viên mới Đang bị khóa

    Mãi 買 là mua ví dụ thường nghe nhất là người mãi dâm
    chỉ những người mua dâm hay khách mua dâm
    Mại 売 là bán ,ví dụ như mại dâm : là hành vi ******* ,hay nói
    cách khác là hành vi bán thịt đùi
    vì người miền Nam phát âm 2 chữ này tương đối giống nhau
    nên một số người nghe không rõ từ đó hiểu nhầm ý nghĩa 2 từ
    này đi .
    Anh chẳng dám nhận mình là thi sĩ
    Chỉ tại lòng quặn nhói thốt nên thơ

Chia sẻ trang này