Online
1 người đang vào diễn đàn trong đó có 0 thành viên
Chuyển nhanh tới:

Chủ đề: Có ai biết về chữ Nôm không ạ

imgs11/06/09 · 04:12 #1
Chuyện là em muốn nhờ ai đó biết chữ Nôm giúp em 1 chút, có ai biết chữ Nôm liệu có thể giúp em viết tên của em theo tiếng Nôm và send em file được không ạ? Xin cảm tạ



Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs11/06/09 · 08:40 #2
tên của em là gì?


 

Em ơi em ạ hồng mất dấu
Sẽ mất dấu hoài giữa hư không
Hư không là gì hư không nhỉ?
Là chút hồng phai chút hoài nghi
(TCS)
Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs12/06/09 · 21:48 #3

Đặng Liên Hương

oh, thế tên của em hoàn toàn là gốc Hán rùi.

Tên của em đây:



Đặng " : họ Đặng (lịch sử ngày trước khi thay đổi triều đại, nhiều nhà họ Trần sợ bị tróc nã đã đổi thành họ Đặng).

Liên ": hoa sen

Hương T : chỉ cây cỏ có mùi thơm


 

Em ơi em ạ hồng mất dấu
Sẽ mất dấu hoài giữa hư không
Hư không là gì hư không nhỉ?
Là chút hồng phai chút hoài nghi
(TCS)
Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs15/06/09 · 07:50 #4
Hương = làng.

Sen làng và sen thơm cái nào hay hơn nhỉ? Mỗi cái cái có nét đặc sắc riêng.


Trăng sáng cuối trời

Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs16/06/09 · 01:27 #5
Trích:
vietgreat viết Xem bài viết

Hương = làng.

Sen làng và sen thơm cái nào hay hơn nhỉ? Mỗi cái cái có nét đặc sắc riêng.


"Liên Hương" thì không thể là "Sen làng" được đâu, nếu định dùng "Hương = làng" thì "Liên Hương" = "Làng của Sen" còn "Sen làng" thì phải là "Hương Liên". Tiếng Việt thì thường để danh từ đứng trước tính từ, tiếng Hán (và nhiều tiếng khác như Anh, Pháp,...) thì để tính từ đứng trước danh từ. Liên, Hương là những từ gốc Hán nên khi ghép cũng theo trật tự kiểu Hán là tính từ đứng trước danh từ ==> Liên Hương = mùi thơm (hương) của hoa sen chứ "làng của hoa sen" thì.... ! (Liên lúc này dùng làm tính từ, khác với trường hợp "Kim Liên" vì trong Kim Liên thì Liên lại là danh từ)

lehongphu@ttvnonline.com
Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs16/06/09 · 17:11 #6
Liên Hương: sen làng. Hic hic chết dở.

Em nì em í định xăm chữ, thế nên tui mới để cả mấy kiểu chữ cho em í tham khảo.




 

Em ơi em ạ hồng mất dấu
Sẽ mất dấu hoài giữa hư không
Hư không là gì hư không nhỉ?
Là chút hồng phai chút hoài nghi
(TCS)
Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs16/06/09 · 18:48 #7
Trích:
home_nguoikechuyen viết Xem bài viết

Liên Hương: sen làng. Hic hic chết dở.

Em nì em í định xăm chữ, thế nên tui mới để cả mấy kiểu chữ cho em í tham khảo.


Em gái mà lại đi xăm chữ !? Thôi chớ !

Học võ đi. Quyền, roi, kiếm...

Cái tên trên có thể "vẽ" nên 1 bài quyền...


................
Hot Fuzz.
Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs18/06/09 · 06:45 #8
Trích:
lehongphu viết Xem bài viết

Trích:
vietgreat viết Xem bài viết

Hương = làng.

Sen làng và sen thơm cái nào hay hơn nhỉ? Mỗi cái cái có nét đặc sắc riêng.


"Liên Hương" thì không thể là "Sen làng" được đâu, nếu định dùng "Hương = làng" thì "Liên Hương" = "Làng của Sen" còn "Sen làng" thì phải là "Hương Liên". Tiếng Việt thì thường để danh từ đứng trước tính từ, tiếng Hán (và nhiều tiếng khác như Anh, Pháp,...) thì để tính từ đứng trước danh từ. Liên, Hương là những từ gốc Hán nên khi ghép cũng theo trật tự kiểu Hán là tính từ đứng trước danh từ ==> Liên Hương = mùi thơm (hương) của hoa sen chứ "làng của hoa sen" thì.... ! (Liên lúc này dùng làm tính từ, khác với trường hợp "Kim Liên" vì trong Kim Liên thì Liên lại là danh từ)


"Sen làng" không được rồi. Vậy "Làng Sen" chắc là được phải không các bác ?

Bây giờ nghe nhiều người trí thức nói "nữ nhà văn". Không biết người ta nói thế là nói tiếng Việt, tiếng Hán hay tiếng khác ấy nhỉ ?





Được wuwudao sửa chữa / chuyển vào 07:58 ngày 18/06/2009
Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs18/06/09 · 07:47 #9
em xin cảm ơn anh/ chị home_nguoikechuyen
chỗ em chúng nó toàn nhờ dân châu Á dịch tên bọn nó vớ va vớ vẩn ra tiếng Nhật tiếng Tàu, em muốn dùng chữ Nôm nhưng lại không có ạ? Vì tiếng Hán thì vẫn Tàu quá, mà em không thích bị gọi là Chino. Vậy là không thể viết tên em theo chữ Nôm được ạ?



Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs18/06/09 · 08:42 #10
Trích:
bemeoxinh viết Xem bài viết

em xin cảm ơn anh/ chị home_nguoikechuyen
chỗ em chúng nó toàn nhờ dân châu Á dịch tên bọn nó vớ va vớ vẩn ra tiếng Nhật tiếng Tàu, em muốn dùng chữ Nôm nhưng lại không có ạ? Vì tiếng Hán thì vẫn Tàu quá, mà em không thích bị gọi là Chino. Vậy là không thể viết tên em theo chữ Nôm được ạ?

Chữ nôm chính là phương án viết tiếng Việt bằng chữ Hán. Khi cần, người ta có thể ghép nhiều chữ Hán để viết một tiếng Việt. Như vậy hình thức trông nó cũng chẳng khác gì chữ Hán cả. Bạn cũng nên lưu í là "chữ nôm", "chữ quốc ngữ" nhưng tiếng Việt chứ không phải tiếng Nôm đâu nhé.

Tên bạn viết bằng chữ Nôm chính là chữ Hán như bạn home_nguoikechuyen đã trả lời bạn ở trên vậy.

Chúc bạn nhiều niềm vui.



Được wuwudao sửa chữa / chuyển vào 09:54 ngày 18/06/2009
Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgsTrả lời

 Các chủ đề mới hơn

 Các chủ đề cũ hơn

Thành viên online

13738 người online, 530 thành viên

Đang chơi Game

Thành viên tích cực close

loading