Online
1 người đang vào diễn đàn trong đó có 0 thành viên
Chuyển nhanh tới:

Chủ đề: THÀNH NGỮ có 4 tiếng trong TIẾNG VIỆT

imgs04/03/04 · 20:56 #1
Loại thành ngữ này rất phổ biến trong tiếng Việt. Tôi xin mở đầu bằng 50 thành ngữ nhé. Bác nào quan tâm thì bổ sung thêm, nhớ đánh số tiếp theo số tôi đã đánh. (Những chỗ đánh dấu, nếu có, là những chỗ tôi không hiểu rõ - mong các bác giải thích giúp)

1. ăn chắc mặc bền
2. ăn cháo đá bát
3. ăn không nói có
4. ăn lông ở lỗ
5. ăn no tắm mát
6. ăn ốc nói mò
7. ăn sung mặc sướng
8. ăn thúng uống thùng
9. ăn to nói lớn
10. ăn tục nói phét
11. ăn xổi ở thì
12. áo gấm đi đêm
13. ao sâu tốt cá
14. ba bảy hăm mốt
15. ba chìm bảy nổi
16. ba cọc ba đồng
17. bách chiến bách thắng
18. bán sống bán chết
19. bán tín bán nghi
20. bán trôn nuôi miệng
21. bắt chạch đằng đuôi
22. bắt cóc bỏ đĩa
23. bới bèo ra bọ
24. bới lông tìm vết
25. bồi ở lở đi
26. bụng đói cật rét
27. bụng mang dạ chửa
28. buôn thúng bán mẹt
29. bút sa gà chết
30. cả gió tắt đuốc
31. cá nằm trên thớt
32. cần tái cải nhừ
33. cạn tàu ráo máng
34. cầu được ước thấy
35. cày sâu cuốc bẫm
36. cha già con cọc
37. cha nào con nấy
38. cha sinh mẹ dưỡng
39. chân cứng đá mềm
40. chân đất mắt toét
41. chân lấm tay bùn
42. châu chấu đá voi
43. châu chấu đá xe
44. chém to kho mặn
45. chén chú chén anh
46. chị ngã em nâng
47. chim lồng cá chậu
48. chim sa cá nhảy
49. chim trời cá nước
50. chó cắn áo rách




Được yeungon sửa chữa / chuyển vào 20:57 ngày 04/03/2004
Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs05/03/04 · 19:57 #2
50 thành ngữ tiếp theo. Bác nào giải thích hộ mấy chỗ đánh dấu nhé

56. chó cắn áo rách
57. chó có váy lĩnh
58. chó ngáp phải ruồi
59. chó treo mèo đậy
60. chồng Nam vợ Bắc
61. chú khỏe anh mừng
62. chuột sa chĩnh gạo
63. cổ cày vai bừa
64. cố đấm ăn xôi
65. có mới nới cũ
66. có nếp có tẻ
67. có tật giật mình
68. con dại cái mang
69. con độc cháu đàn
70. con mống sống mang
71. còn nước còn tát
72. của chồng công vợ
73. của ít lòng nhiều
74. dài lưng tốn vải
75. đâm năm chém mười
76. đánh trống khua chiêng
77. đạo vợ nghĩa chồng
78. dao/đao to búa lớn
79. đất khách quê người
80. đắt xắt ra miếng
81. đầu bò đầu bướu
82. đầu chày đít thớt
83. đầu cua tai nheo
84. dậu đổ bìm leo
85. đầu Ngô mình Sở
86. đầu tắt mặt tối
87. đầu trâu mặt ngựa
88. đầu xuôi đuôi lọt
89. dạy đĩ vén váy
90. đem con bỏ chợ
91. đến chậm gặm xương
92. dón tay làm phúc (chữ dón này hay quá!)
93. đông che hè mở
94. đong đầy bán vơi
95. đồng không mông quạnh
96. đồng sàng dị mộng
97. đứt tay hay thuốc
98. ếch ngồi đáy giếng
99. gà sống nuôi con
100. gái chửa cửa mả



Ký thì ký!


1) Tôi nói dối là tôi nói thật. Tôi nói thật là tôi nói dối.


2) Tao không điên, tao không phản động, tao không .... Tao chỉ KHÁC mày thôi! (dịch và mở rộng từ 'I am not crazy, I am just NOT you.' Đây là tiêu đề của một cuốn sách.)

Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs06/03/04 · 01:05 #3
101. Ăn nhờ ở đậu.
102. Ăn tục nói phét.
103. Qua cầu rút ván
104. Ném đá dấu tay
105. Vắt chanh bỏ vỏ
106. Thọc gậy bánh xe
107. Mượn dao giết người.
108. Ngậm máu phun người.
...
(đại loại thế. tôi có sưu tập được 1 file chứa mấy trăm câu tục ngữ ca dao, chuyển font xong sẽ post lên hầu các bác)

I am a poor lonesome cowboy I have a long long way from home And this poor lonesome cowboy Has got a long long way to home

I am a poor lonesome cowboy I have a long long way from home And this poor lonesome cowboy Has got a long long way to home
Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs06/03/04 · 23:04 #4
Trích:
lonesome viết Xem bài viết
104. Ném đá dấu tay
107. Mượn dao giết người.
[

Phải viết là ''''giấu'''' chứa lonesome ơi! Một vài trường hợp nữa: dấu má, con dấu, đóng dấu, dấu chấm câu, dấu thánh, ra dấu ... tương đương với sign/signal trong tiếng Anh; giấu nhẹm, giấu mặt, giấu diếm/giếm?/ giấu đầu hở đuôi ... tương đương với hide/conceal. Trường hợp 107 nghe có vẻ không thành ngữ lắm thì phải .

109. Mượn gió bẻ măng
110. Cá biển mùa đông (cá sông mùa hè)
111. Tham dưa thì khú (thâm vú thì nghén)
112. Ván đã đóng thuyền
113. Giấu đầu hở đuôi
114. Đầu voi đuôi chuột
115. Xem bói ra ma (quyét nhà ra rác)
116. Con hư tại mẹ (bố hư tại bà/bồ/dì!)
117. Còn nước còn tát
118. Ruộng sâu trâu nái (gái đầu lòng)

Mấy dòng cóp nhặt dông dài
Mua vui chắc cũng được vài/và trống canh (
Xin lỗi cụ Nguyễn Du)

Xin hỏi các bác luôn thể: câu trên cụ Tố Như dùng là vài hay ấy nhỉ?

Được cup79 sửa chữa / chuyển vào 23:07 ngày 06/03/2004

Phen này ông quyết đi buôn cối. Trên ... mạng bao nhiêu đứa giã trầu! (Xin lỗi cụ Tú)
Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs07/03/04 · 11:54 #5
Đàn khảy tai trâu

Đóa tuyết trắng la đà trong gió lạnh
Mềm ... môi em ... và băng giá ... môi em


Đóa tuyết trắng la đà trong gió lạnh
Mềm ... môi em ... và băng giá ... môi em

Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs08/03/04 · 22:10 #6
Trích:
ThanhKhong viết Xem bài viết

Đàn khảy tai trâu


Phải là gảy chứ nhỉ?

119. đàn gảy tai trâu
120. già néo đứt dây
121. khôn nhà dại chợ
122. ăn xó mó niêu
123. rút dây động rừng
124. đồng không mông quạnh
125 thân gái dặm trường

Ký thì ký!


1) Tôi nói dối là tôi nói thật. Tôi nói thật là tôi nói dối.


2) Tao không điên, tao không phản động, tao không .... Tao chỉ KHÁC mày thôi! (dịch và mở rộng từ 'I am not crazy, I am just NOT you.' Đây là tiêu đề của một cuốn sách.)

Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs09/03/04 · 13:34 #7
Chắc có lẽ mỗi vùng mỗi nói khác nhau? Tui thì nghe nói là :
- Gà trống nuôi con (không phải gà sống)
- Đầu xuôi đuôi ngược (sao lại lọt?)
- Đàn khẩy tai trâu (không nghe nói "gãi" bao giờ)

"Dậu đổ bìm leo" chắc là nói cái kiểu "lợi dụng tình thế" đó mà, còn 2 câu kia chịu thua , với lại còn nhiều câu không hiểu nghĩa hết...

Never stop asking for reasons why

 

Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs09/03/04 · 17:02 #8
Trích:
sacred_coeur viết Xem bài viết

Chắc có lẽ mỗi vùng mỗi nói khác nhau? Tui thì nghe nói là :
- Gà trống nuôi con (không phải gà sống)
- Đầu xuôi đuôi ngược (sao lại lọt?)
- Đàn khẩy tai trâu (không nghe nói "gãi" bao giờ)
"Dậu đổ bìm leo" chắc là nói cái kiểu "lợi dụng tình thế" đó mà, còn 2 câu kia chịu thua , với lại còn nhiều câu không hiểu nghĩa hết...
[

Chào bạn ngôi đền tình yêu (?)!
1. Nói gà sống hay gà trống đều đúng. Gà trống thiến hay gà sống thiến đều được, tùy thói quen hay địa phương thôi mà
2. Đầu xuôi đuôi ngược thì tôi chưa nghe thấy bao giờ. Đầu xuôi đuôi lọt có nghĩa là đầu có xuôi thì đuôi mới lọt (hãy tưởng tượng bạn đang phải chui qua một cái ống hẹp!), cái gì khởi sự có suôn sẻ thì mới kết thúc suôn sẻ.
3. Trích dẫn là gảy chứ không phải gãi. Gảy đàn thì rõ ràng là đúng rồi chứ chẳng ai nói gãi đàn cả. Vấn đề là người ta có nói khảy đàn không?
4. Đồng ý với bạn về ý của dậu đổ bìm leo. Có lẽ nó đồng nghĩa với đục nước béo cò đấy.
Chúc bạn vui vẻ.


Được cup79 sửa chữa / chuyển vào 17:07 ngày 09/03/2004

Phen này ông quyết đi buôn cối. Trên ... mạng bao nhiêu đứa giã trầu! (Xin lỗi cụ Tú)
Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs14/03/04 · 11:32 #9
khảy đàn tức là đánh đàn đấy ,vào miền Tây mà nghe họ nói nhé ,nếu không thì lật từ điển cũng là 1 cách nhanh tuy từ
điển nó cũng chẳng đúng mấy

Đóa tuyết trắng la đà trong gió lạnh
Mềm ... môi em ... và băng giá ... môi em


Đóa tuyết trắng la đà trong gió lạnh
Mềm ... môi em ... và băng giá ... môi em

Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgs14/03/04 · 15:12 #10
Cái nick của tui có thể tạm dịch là "trái tim dâng hiến" đó nha, nhưng đó cũng là "ngôi đền tình yêu" ở Paris, lộ tẩy dzồi...

Còn về từ "gãy", hihi, xin lỗi, tui viết sai chữ người ta trích dẫn, nhưng hoàn toàn cố ý, vì bạn đọc lên thử xem, nghe y xì như "gãi"! Hè, mà tiếng Việt làm gì có từ "gãy" nhỉ ???

Tui vẫn không thấy chỗ nào viết "đàn gãy tai trâu" mà đúng là "khẩy"!


Được sacred_coeur sửa chữa / chuyển vào 15:13 ngày 14/03/2004

 

Thích  |   Than phiềnThan phiền
Trả lời
imgsTrả lời

 Các chủ đề mới hơn

 Các chủ đề cũ hơn