1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Một số từ riêng dịch qua từ Hán Việt

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi NangKhuya, 24/12/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. NangKhuya

    NangKhuya Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/08/2003
    Bài viết:
    197
    Đã được thích:
    1
    Một số từ riêng dịch qua từ Hán Việt

    Tôi có 1 số từ tên, địa danh riêng Nước Ngoài được chuyển (dịch) sang Tiếng Việt, những từ này được sử dụng rất rộng rãi trước năm 75 tại Miền Nam và hiện nay vẫn còn được sử dụng rộng rãi trong cộng đồng người Việt tại Hải Ngoại.

    Asia = Á Tế Á
    Europe = Âu La Ba
    Australia = Úc Đại Lợi
    America = A Mỹ Lợi Gia

    Afganistan = A Phú Hãn
    Argentina = Á Căn Đình
    Chile = Chí Lợi
    Brazil = Ba Tây
    Rumani = Lỗ Ma Ní
    New Zealand = Tân Tây Lan
    Luxembourg = Lục Xâm Bảo
    Mexico = Mễ Tây Cơ
    Indonexia = Nam Dương
    Hong Kong = Hương Cảng
    Macao = Áo Môn
    Philippines = Phi Luật Tân
    Campuchia = Căm Bốt
    Singapore = Tân Gia Ba
    Irak = Ba Tư, Hồi Giáo
    Pakistan = Tây Hồi
    Israel = Do Thái
    Canada = Gia Nã Đại
    Korea = Đại Hàn, Triều Tiên, Cao Ly
    Scotland = Tô Cách Lan
    Wales = Gang
    Ireland = Ái Nhĩ Lan
    Iceland = Tích Lan
    Cuba = Cổ Ba, Quy Ba
    Xi-Bê-Ri = Tây Bá Lợi Á
    Tibet = Tây Tạng

    Nôm - Pênh = Nam Vang
    Bangkok = Vọng Các
    Viên - Chăn = Vạn Tượng
    New delhi = Tân Đức Lợi
    Paris = Ba Lê
    Berlin = Bá Linh
    Maxcova = Mạc Tư Khoa
    Kremli = Cảm Linh
    Bombay = Mạnh Mãi
    Venice = Viên
    Rome = La Mã
    Seoul = Hán Thành
    fujii = Phú Sĩ

    Hawaii = Hạ Uy Di
    Hollywood = Hoa Lệ Ước
    San Fransisco = Cựu Kim Sơn
    Los Angeles = La Tỉnh
    Chicago = Chi Gia Kha
    San Jose = Thánh Hà Tây
    New York = Nữu Uớc
    Washington = Hoa Thịnh Đốn

    Columbus = Kha Luân Bố
    Napoleon = Nã Phá Luân
    Alexandre De Rhodes = Á Lịch Sơn Đắc Lộ
    Robison = Lỗ Bình Sơn
    Gandhi = Cam Địa
    Bethoven = Bối Đa Phần
    Aristote = A Lý Sĩ Đa Đức


    Mary = Mỹ Lệ
    David = Đại Vệ

    Piano = Dương Cầm
    Violon = Vĩ Cầm
    Harp = Hạc Cầm
    Cello = Đại Hồ Cầm
    Guitar = Tây Ban Cầm


    Có tên của Bá Đa Lộc (người Nước ngoài thân cận của Nguyễn Ánh) và địa danh Bàn Môn Điếm (khu vực giữa Bắc Hàn và Nam Hàn) mà tôi không nhớ tên gốc là gì? xin chỉ giúp.

    Một số nước địa danh, danh từ riêng đã được chuyển sang từ Hán Việt hiện nay vẫn được sử dụng nên tôi không list vào đây.

    List trên tôi nhờ 1 người quen tìm giùm và kết hợp với bài của Home-NgườiKểChuyện, chắc chắn có rất nhiều cái bị sai, không chính xác và tên gốc (bản xứ) không đúng do tôi muốn cho list đầy đủ và chưa có tra từ điển, các bạn sửa giúp và bổ sung thêm nhiều từ ở nhiều lĩnh vực
    Nguyenhung2015 thích bài này.
  2. pth

    pth Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/01/2002
    Bài viết:
    270
    Đã được thích:
    0
    Bá Đa Lộc tiếng Việt được phiên âm từ tiếng Pháp Pigneau de Behain.
    Nếu mình nhớ không nhầm thì Cha Cả cũng là tên chỉ vị tu sĩ này. Từ đó mà ra đời tên Lăng Cha Cả, nơi đã từng để mộ của ông.
    Nếu mình nhớ không nhầm nữa thì ngôi nhà thuộc loại cổ nhất saigon, nhà rường kiểu Huế, nằm trên đường Nguyễn Đỉnh Chiều, thuộc khuôn viên của toà ************* thành phố, cũng là do Nguyễn Ánh xây làm nơi ở cho Ba Đá Lộc.
  3. NangKhuya

    NangKhuya Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/08/2003
    Bài viết:
    197
    Đã được thích:
    1
    Cám ơn pth!
    Thông tin của bạn đúng tất tần tật rồi chứ không có gì là nhầm đâu, chính ông Bá Đa Lộc này đã dẫn Thái tử Cảnh sang Pháp làm con tin để cầu viện quân Pháp giúp quân cho Nguyễn Ánh đánh Tây Sơn. Ông Thái Tử Cảnh này sau đó bệnh đậu mùa rồi chết nên Minh Mạng lên thay.
  4. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Hôm nay nôen, chỉ định lướt net một chút.
    Thôi trả lời chút vậy, có gì mai nói tiếp.Mình đọc thấy nhiều chỗ không chính xác, nhưng chưa có thời gian tra cứu nên chỉ bôi mấy đoạn có thể nói luôn.Xin nói mấy đoạn tớ bôi vàng.
    địa danh riêng Nước Ngoài được chuyển (dịch) sang Tiếng Việt, nói thế là không chính xác, mà là phiên âm từ thằng Tàu Khựa.
    Korea = Đại Hàn, Triều Tiên, Cao Ly
    Đại Hàn là do đặc điểm đất nước.
    Cao Ly là phiên âm từ Koryo
    Triều Tiên phiên âm từ Chosun .
    Koryo, và Chosun là 2 triều đại thịnh trị nhất của Triều Tiên.
    Irak = Ba Tư, Hồi Giáo
    Pakistan = Tây Hồi
    Israel = Do Thái
    ?????
    Piano = Dương Cầm
    Cello = Đại Hồ Cầm
    Guitar = Tây Ban Cầm
    Cello gọi lag xen lô, đọc từ tiếng Latinh.
    Còn đại hồ cầm là do nó là nhạc cụ to nhất trong bộ đàn dây ( strings).
    Guitar, gọi là Tây Ban Cầm, vì lịch sử ra đời của guitar vẫn được người ta coi là từ Tây Ban Nha. Và Tây Ban Nha có thể nói là xứ sở của guitar nên gọi như vậy.
    Còn phiên âm từ tên người thì nhiều lắm, nếu liệt kê ra thì không kể xiết.
    Xin tạm bổ sung tên thêm mấy nước.
    Bungari=>Bảo Lợi Gia
    Rumani=>Lỗ ma ni
    England => Anh Cát Lợi
    France => Pháp Lan Tây ( hoặc có sách phiên âm là Phú Lãng Sa)
    Argentina=>Á Căn Đình
    Germany --> Đức Ý Chí
    Được home_nguoikechuyen sửa chữa / chuyển vào 18:48 ngày 24/12/2005
  5. NangKhuya

    NangKhuya Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/08/2003
    Bài viết:
    197
    Đã được thích:
    1
    Bác Home-nguoikechuyen thấy chỗ nào không ổn thì sửa giúp, rất cám ơn.
    Sẵn đây bổ sung thêm 1 số chữ mới tìm được:
    Picasso = Phi Cát
    Panmumjom = Bàn Môn Điếm
    Belarus = Bạch Nga
    Cambodia = Cao Miên
    Bangladesh = Đông Hồi
    Pakistan = Tây Hồi
    Ceylon / Sri Lanka = Tích Lan
    Iceland = Ích Lan
    Malaysia = Mã Lai Á
    Czech = Tiệp Quốc
    Slovakia = Khắc Quốc
    Có một chữ cũng được dịch ra Hán Việt là Mạc Ty Nho hoặc là 1 số tên cuối cùng có chữ NHO, không biết xuất phát từ gốc là gì? Home-nguoikechuyen giải thích giùm luôn.
  6. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Theo Home Mạc Ty Nho là phiên âm từ nhà thơ thánh Martin.
    Còn Nho, theo Home là khi bọn Tàu phiên âm, chúng nhét công giáo vào cái đạo nho của chúng.Các từ phiên âm , có thể hiểu nho chỉ những gì dính đến công giáo.
  7. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Anh này là Băng Đảo chứ nhỉ?
  8. datvn

    datvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    10/04/2002
    Bài viết:
    2.981
    Đã được thích:
    1
    Vernice = viên là sai!
  9. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Gõ nhầm chăn?? Từ đó nên chăng là
    Venice 威尼- : Uy Nê Tư
    Nguyenhung2015 thích bài này.
  10. NangKhuya

    NangKhuya Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/08/2003
    Bài viết:
    197
    Đã được thích:
    1
    Trong bai Dong Song Xanh cua Pham Duy "...ben bo thanh Vien..." vay Vien = Venice nay co phai la dia danh cua Ao?
    (xin loi may bi truc trac khong go duoc Tieng Viet)

Chia sẻ trang này