-
Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây
- Hoạt động cuối:
- 20/01/2018
- Tham gia ngày:
- 27/01/2011
- Bài viết:
- 57
- Đã được thích:
- 3
- Điểm thành tích:
- 8
- Giới tính:
- Nữ
- Nơi ở:
- dịch thuật hồng linh
- Nghề nghiệp:
- dịch thuật công chứng
thuypink
Thành viên quen thuộc, Nữ, from dịch thuật hồng linh
Hồng Linh - chuyên nhận dịch tiếng trung quốc, dịch tiếng anh, dịch thuật công chứng đa ngôn ngữ giá rẻ nhất tại Hà Nội 07/09/2016
- thuypink được nhìn thấy lần cuối:
- 20/01/2018
- Đang tải...
- Đang tải...
-
Giới thiệu
Dịch tiếng Anh ra tiếng Việt Chuẩn - Hồng Linh
Dịch tiếng Anh sáng tiếng Việt là công việc không hề đơn giản đối với người Việt Nam, mặc dù tiếng Việt là ngôn ngữ mẹ đẻ của chúng ta và tiếng Anh là một trong những ngôn ngữ thông dụng nhất trên thế giới. Rất nhiều người thông thạo cả hai thứ tiếng vẫn mắc những lỗi cơ bản trong dịch thuật giữa hai ngôn ngữ này. Bởi lẽ việc dịch thuật không chỉ đòi hỏi người dịch thông thạo hai ngôn ngữ mà còn phải hiểu rất rõ văn phong, văn hoá hai nước. Sau đây là những lưu ý để dịch tài liệu tiếng Anh sang tiếng Việt tốt nhất.
1. Hiểu rõ cấu trúc ngữ pháp và văn phong của cả hai ngôn ngữ
Việc hiểu rõ ngôn ngữ trong văn bản dịch thuật công chứng, bao gồm cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích, là điều kiện tiên quyết để có một văn bản dịch chính xác. Tiếng Việt và tiếng Anh có rất nhiều điểm tương đồng như cùng sử dụng bảng chữ cái latinh, đều phong phú về từ vựng và ngữ pháp, v..v.. Nhưng đồng thời, đây vẫn là hai ngôn ngữ hoàn toàn khác biệt, đặc biệt là trong cấu trúc ngữ pháp và văn phong sử dụng. Chỉ khi hiểu được hai ngôn ngữ, chúng ta mới có thể dịch đúng nghĩa tiếng Anh đồng thời diễn đạt phù hợp với mạch suy nghĩ của người Việt Nam.
- Chú ý đến văn cảnh
Bạn cũng có thể thay đổi trật tự từ, câu hay thêm/ bớt từ để phù hợp với văn phong của Việt Nam nếu cần thiết. Tuy nhiên, hãy cân nhắc điều này có ảnh hưởng đến nghĩa gốc của văn bản tiếng Anh không. Ví dụ: thành ngữ tiếng Anh “as quiet as a mouse” có thể được dịch với thành ngữ tương ứng trong tiếng Việt là “im như thóc” để thuần Việt mà không làm thay đổi nghĩa của cả câu.
- Trau dồi kiến thức ngôn ngữ và lĩnh vực dịch
- Sử dụng từ ngữ được công nhận chính thức
Bạn cũng có thể vận dụng sự giúp đỡ của internet (như tìm trên Google) để kiểm tra các từ được dịch, đặc biệt là tên tổ chức, sự kiện, v..v… Tuy nhiên, nguồn thông tin của internet quá rộng, do đó, hãy căn cứ vào cách dịch của các cơ quan hay tổ chức uy tín để lựa chọn từ phù hợp. Nếu cảm thấy không chắc chắn, hãy ghi chú từ gốc tiếng Anh trong ngoặc đơn bên cạnh. Tính chuyên nghiệp của văn bản dịch sẽ giảm đi đáng kể nếu bạn sử dụng nhầm từ lóng hay những từ không chính thức. Ví dụ: bạn có thấy buồn cười không nếu cụm từ “Hanoi Department of Education and Training (Sở Giáo dục và Đào tạo Hà Nội)” được dịch là “Sở Giáo dục và Tập huấn Hà Nội”, cho dù từ “Training” cũng có nghĩa là “Tập huấn”.
Trên đây là những lưu ý khi dịch tài liệu tiếng Anh ra tiếng Việt mà Công ty dịch thuật Hồng Linh muốn cung cấp cho các bạn tham khảo. Để trở thành một biên/ phiên dịch viên giỏi, bạn không chỉ cần tài năng mà còn phải không ngừng trau dồi kĩ năng và kiến thức cho bản thân. Hãy luôn yêu nghề và nỗ lực hết sức mình. Hãy truy cập vào website: dichthuatnhanhhanoi.com để nhận báo giá dịch thuật tại Hồng Linh. Chúc các bạn thành công!Tương tác
Sửa chữ ký
Hồng Linh là công ty dịch thuật chuyên nghiệp với báo giá dịch thuật rẻ nhất tại hà Nội. Hồng Linh chuyên nhận dịch thuật công chứng với nhiều ngôn ngữ dịch khác nhau như: dịch tiếng trung, Nhật Bản, Hàn Quốc, Pháp, Ý, dịch tiếng anh, Đức ... - Đang tải...