1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây
thuypink
Hoạt động cuối:
20/01/2018
Tham gia ngày:
27/01/2011
Bài viết:
57
Đã được thích:
3
Điểm thành tích:
8
Giới tính:
Nữ
Web:
Nơi ở:
dịch thuật hồng linh
Nghề nghiệp:
dịch thuật công chứng

Chia sẻ trang này

thuypink

Thành viên quen thuộc, Nữ, from dịch thuật hồng linh

Hồng Linh - chuyên nhận dịch tiếng trung quốc, dịch tiếng anh, dịch thuật công chứng đa ngôn ngữ giá rẻ nhất tại Hà Nội 07/09/2016

thuypink được nhìn thấy lần cuối:
20/01/2018
    1. thuypink
      thuypink
      Hồng Linh - chuyên nhận dịch tiếng trung quốc, dịch tiếng anh, dịch thuật công chứng đa ngôn ngữ giá rẻ nhất tại Hà Nội
  • Đang tải...
  • Đang tải...
  • Giới thiệu

    Giới tính:
    Nữ
    Web:
    http://dichthuatnhanhhanoi.com/dich-thuat-cong-chung-uy-tin.html
    Nơi ở:
    dịch thuật hồng linh
    Nghề nghiệp:
    dịch thuật công chứng
    Dịch tiếng Anh ra tiếng Việt Chuẩn - Hồng Linh

    Dịch tiếng Anh sáng tiếng Việt là công việc không hề đơn giản đối với người Việt Nam, mặc dù tiếng Việt là ngôn ngữ mẹ đẻ của chúng ta và tiếng Anh là một trong những ngôn ngữ thông dụng nhất trên thế giới. Rất nhiều người thông thạo cả hai thứ tiếng vẫn mắc những lỗi cơ bản trong dịch thuật giữa hai ngôn ngữ này. Bởi lẽ việc dịch thuật không chỉ đòi hỏi người dịch thông thạo hai ngôn ngữ mà còn phải hiểu rất rõ văn phong, văn hoá hai nước. Sau đây là những lưu ý để dịch tài liệu tiếng Anh sang tiếng Việt tốt nhất.
    [​IMG]
    1. Hiểu rõ cấu trúc ngữ pháp và văn phong của cả hai ngôn ngữ

    Việc hiểu rõ ngôn ngữ trong văn bản dịch thuật công chứng, bao gồm cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích, là điều kiện tiên quyết để có một văn bản dịch chính xác. Tiếng Việt và tiếng Anh có rất nhiều điểm tương đồng như cùng sử dụng bảng chữ cái latinh, đều phong phú về từ vựng và ngữ pháp, v..v.. Nhưng đồng thời, đây vẫn là hai ngôn ngữ hoàn toàn khác biệt, đặc biệt là trong cấu trúc ngữ pháp và văn phong sử dụng. Chỉ khi hiểu được hai ngôn ngữ, chúng ta mới có thể dịch đúng nghĩa tiếng Anh đồng thời diễn đạt phù hợp với mạch suy nghĩ của người Việt Nam.

    1. Chú ý đến văn cảnh
    Hãy từ bỏ thói quen dịch theo từ (word-by-word). Thay vào đó, hãy đọc để hiểu ý của toàn bộ đoạn văn, sau đó diễn đạt lại. Hãy đặc biệt chú ý đến ngữ cảnh và tình huống của văn bản để dịch cho phù hợp.

    Bạn cũng có thể thay đổi trật tự từ, câu hay thêm/ bớt từ để phù hợp với văn phong của Việt Nam nếu cần thiết. Tuy nhiên, hãy cân nhắc điều này có ảnh hưởng đến nghĩa gốc của văn bản tiếng Anh không. Ví dụ: thành ngữ tiếng Anh “as quiet as a mouse” có thể được dịch với thành ngữ tương ứng trong tiếng Việt là “im như thóc” để thuần Việt mà không làm thay đổi nghĩa của cả câu.

    1. Trau dồi kiến thức ngôn ngữ và lĩnh vực dịch
    Bạn sẽ không thể dịch chính xác nếu không có đủ kiến thức cần thiết đối với cả hai ngôn ngữ cần dịch và lĩnh vực đang dịch. Điều này đặc biệt quan trọng đối với những lĩnh vực đòi hỏi độ chính xác cao như dịch chuyên ngành luật hay dịch chuyên ngành kỹ thuật. Những văn bản này chứa một lượng lớn từ ngữ và thuật ngữ chuyên ngành, mà để dịch xuôi và đúng thì người dịch cần phải hiểu vấn đề. Chỉ một sơ suất nhỏ cũng làm văn bản dịch trở nên vô nghĩa hoặc sai nghĩa. Ví dụ: bộ phim “Red Eye” nếu dịch theo nghĩa đen của từng từ sẽ là “Mắt đỏ”. Tuy nhiên, cách dịch này không chính xác, vì cụm từ “Red Eye” ở đây thực ra ám chỉ những chuyến bay đêm – được sử dụng rộng rãi ở Bắc Mỹ.

    1. Sử dụng từ ngữ được công nhận chính thức
    Hãy trang bị cho mình một bộ từ điển. Khi bạn cần dịch một văn bản từ tiếng Anh sang tiếng Việt, điều đó không có nghĩa một quyển từ điển Anh-Việt là đủ. Bạn sẽ cần ít nhất một quyển từ điển Anh-Anh (hiện nay thông dụng nhất là từ điển Oxford) để hiểu chính xác nghĩa của từ, sau đó mới có thể lựa chọn từ tiếng việt với nghĩa tương ứng. Bên cạnh đó, bạn cũng cần đến từ điển chuyên ngành trong lĩnh vực dịch để tra cứu độ chính xác của từ.

    Bạn cũng có thể vận dụng sự giúp đỡ của internet (như tìm trên Google) để kiểm tra các từ được dịch, đặc biệt là tên tổ chức, sự kiện, v..v… Tuy nhiên, nguồn thông tin của internet quá rộng, do đó, hãy căn cứ vào cách dịch của các cơ quan hay tổ chức uy tín để lựa chọn từ phù hợp. Nếu cảm thấy không chắc chắn, hãy ghi chú từ gốc tiếng Anh trong ngoặc đơn bên cạnh. Tính chuyên nghiệp của văn bản dịch sẽ giảm đi đáng kể nếu bạn sử dụng nhầm từ lóng hay những từ không chính thức. Ví dụ: bạn có thấy buồn cười không nếu cụm từ “Hanoi Department of Education and Training (Sở Giáo dục và Đào tạo Hà Nội)” được dịch là “Sở Giáo dục và Tập huấn Hà Nội”, cho dù từ “Training” cũng có nghĩa là “Tập huấn”.

    Trên đây là những lưu ý khi dịch tài liệu tiếng Anh ra tiếng Việt mà Công ty dịch thuật Hồng Linh muốn cung cấp cho các bạn tham khảo. Để trở thành một biên/ phiên dịch viên giỏi, bạn không chỉ cần tài năng mà còn phải không ngừng trau dồi kĩ năng và kiến thức cho bản thân. Hãy luôn yêu nghề và nỗ lực hết sức mình. Hãy truy cập vào website: dichthuatnhanhhanoi.com để nhận báo giá dịch thuật tại Hồng Linh. Chúc các bạn thành công!

    Sửa chữ ký

    Hồng Linh là công ty dịch thuật chuyên nghiệp với báo giá dịch thuật rẻ nhất tại hà Nội. Hồng Linh chuyên nhận dịch thuật công chứng với nhiều ngôn ngữ dịch khác nhau như: dịch tiếng trung, Nhật Bản, Hàn Quốc, Pháp, Ý, dịch tiếng anh, Đức ...
  • Đang tải...