1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp... (phần 2)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi alexanderthegreat, 30/08/2009.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. yongfu

    yongfu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    28/12/2010
    Bài viết:
    763
    Đã được thích:
    0
    Chào bác minhtrang, tui mới vô diễn đàn; còn đang mò mẫm vì chưa rành đường.

    Để kiếm xem nó ở đâu cái đã.
  2. freebird8x

    freebird8x Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/03/2008
    Bài viết:
    1.813
    Đã được thích:
    1
    các bác cho em hỏi, Công an nhân dân thì dịch là Public Security hay People's Police ạ ?
    tai em thấy thằng bạn em học CAND nó đề College là The People's Police Academy, nghe hơi buồn cười
  3. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Trong tiếng Việt, từ nhân dân (với nghĩa tính từ ) như ở ngữ cảnh trên (và nhiều ngữ cảnh tương tự) nghĩa nói chung là tối. Các nước nói tiếng Anh (UK, US, AU, CAN, NZ ...) đều là tư bản thối nát, không có khái niệm tương đương nên từ này với ngữ cảnh như trên khi được dịch sang tiếng Anh đều do người ở nhưng nước có khái niệm nhân dân (Liên Xô, TQ, VN...) dịch [:D]. Anh nọ bắt chước anh kia (khởi nguồn có lẽ là Liên Xô) đều dùng từ People :)). Tàu có Quân đội Giải phóng nhân dân Trung hoa, dịch là The People's Liberation Army (PLA), nghe chối mãi cũng thành quen. Ta còn có Nghệ sỹ Nhân dân dịch làPeople's Artist chối quá nghe mãi vẫn không quen (hình như ta cũng chỉ bắt chước Liên Xô khi dịch từ này chứ cũng không có trình sáng tạo nhiều[:P]).

    Người Việt nam khi dịch từ nhân dân thì mặc nhiên thay từ people vào nên bạn Chim Miễn Phí thấy buồn cười cũng là điều dễ hiểu [:D], buồn cười ở đây là cái khái niệm nhân dân [:D]
  4. minhtrang86_vn

    minhtrang86_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2006
    Bài viết:
    1.147
    Đã được thích:
    0
    MÌnh thích mỗi cách dịch Free Bird của anh Xôi Thịt =))
  5. oddsalem

    oddsalem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/07/2004
    Bài viết:
    80
    Đã được thích:
    0
    Trời, nhân dân nghe ló nhân bản và tiến bộ vãi hàng ra, mà bạn alex bảo nà buồn cười. Mà bạn ấy còn đem tiêu chuẩn của bọn tư bẩn thối nát để áp dụng cho các lước xã hội chủ nghĩa lữa chứ, thật nà cống rãnh mà đòi sóng sánh với đại dương, buồn cười quá đi =))
  6. minhtrang86_vn

    minhtrang86_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2006
    Bài viết:
    1.147
    Đã được thích:
    0
    chẹp, theo mềnh biết í của Alex là cách dịch buồn cười. Chứ không phải bản thân từ đó buồn cười. Nhưng mà cái thứ thiên hạ vẫn gọi là buồn cười đó được chấp nhận mà.
  7. oddsalem

    oddsalem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/07/2004
    Bài viết:
    80
    Đã được thích:
    0
    mưa rơi không cần phiên dịch @ trần dần
  8. oddsalem

    oddsalem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/07/2004
    Bài viết:
    80
    Đã được thích:
    0
    tongue in cheek
  9. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Anh chê cả cả 2 em ạ (khổ, bản tính thích chê bai). Từ nghĩa tối + dịch máy móc ==> ...

    Khi dịch, khổ nhất là chọn đối tượng đọc bài dịch của mình là ai. Dịch kiểu này mình phải giả sử người đọc biết đến đâu, mình dùng khái niệm/thuật ngữ này người ta có hiểu không mà dịch thẳng toẹt hay là vừa dịch vừa giải thích...

    Một cái khó nữa là có nên truyền đạt đúng tinh thần người viết không. Nói nghe lại hơi vớ vẩn nhưng đúng là bản gốc có vấn đề thì dịch rất khó. Em mà nghe mấy bác phát biểu trên ti vi rồi dịch thử sang tiếng Anh mà xem. Thứ nhất là chủ ngữ vị ngữ biến đâu cả. Ý nọ ý kia thì chả ăn nhập gì hết. Tính logic thì thất chi là thiếu. Mình dịch sang tiếng Anh thì cũng phải biên tập và sửa ý tùm lum mà như vậy là làm lệch ý tác giả :)).

    Dịch Anh Việt cũng vậy, người Việt không hề độc quyền khả năng nói/viết tối. Lấy topic này chẳng hạn http://ttvnol.com/english/1282564 , anh không dám tham gia vì cũng không biết dịch sao cho đúng. Viết tiếng Việt trơn chu 1 chút thì làm lệch ý tác giả. Giữ nguyên tinh thần người ta lại chê mình tiếng Việt kém :)).

    Quay lại từ "Cảnh Sát nhân dân" nhé. Có người cho là từ này có nghĩa là Cảnh Sát mình là vì dân, do dân, từ dân mà ra .... (nghe thấy đã sáo rồi) Ờ thì cứ coi như thế nhưng mà dịch thì cứ gọi là Police là đủ rồi. People's Police bọn nó đọc phải nó lên cơn tăng xông thì khổ, như anh nói, cũng là do khái niệm thôi.

    "Nghệ sĩ nhân dân" nếu mà anh dịch thì anh dùng từ "National Artist" vì đây là danh hiệu do nhà nước trao tặng và công nhận. Bên Úc lợn này mấy tờ báo/tạp chi lá cải cũng hay có People's Awards trao cho người, sản phẩm được nhiều độc giả (gửi phiếu) bình chọn. Từ people thường được dùng với nghĩa đại chúng, số đông, bình dân.... hơn. Tạp chí People là tạp chí lá cải hạng nhất, toàn đăng tin xe cán chó, Paris Hilton lộ băng *** hay Jessica Alba mang bầu...so với báo ND của mình thì...

    Cũng đã có lần anh góp ý với em là dịch thì dịch theo ý, không bám theo từ chắc em vẫn còn nhớ [:D]. Tuy nhiên để dịch được theo ý trước hết mình phải hiểu (cả tiếng Anh cũng như tiếng Việt ) và đó lại là vấn đề không đơn giản, ta sẽ bàn lúc khác.[:D]

    Thôi, lỡ nói rồi thì nói nốt về từ nhân dân. Sở dĩ anh thấy nghĩa nó tối vì nó thường được dùng lệch với nghĩa tốt đẹp ban đầu (từ CSND ở trên là 1 ví dụ...). Những quốc gia mà tên có chữ nhân dân là những nước mà quyền của người dân bị chà đạp (hay là trà đạp nhỉ?) nhiều nhất (Cộng hoà Nhân Dân TH, Cộng Hoà Dân Chủ Nhân Dân TT... [:D]). Again, dang xưng không nói lên bản chất [:D].

    So long.
  10. minhtrang86_vn

    minhtrang86_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2006
    Bài viết:
    1.147
    Đã được thích:
    0
    Hehe: chú Xôi Thịt lớn tuổi rồi thành ra cẩn thận quá! =)) Cứ nói đại đi anh, tự do ngôn luận mới tìm ra được chân lý chứ :P

Chia sẻ trang này