1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

cái sai vô tư của người Việt

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi hoahonggay, 01/05/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hoahonggay

    hoahonggay Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    28/03/2003
    Bài viết:
    722
    Đã được thích:
    0
    cái sai vô tư của người Việt

    Có hai chuyện dùng tiếng Việt sai mà bà con Việt Nam luôn luôn dùng .

    Thứ nhất : khi đi mướn phim nhiều tập hongkong , có 1 phim được dịch sang tiếng Việt như thế này : Đội điều tra liêm chính .

    Đọc mà thấy nó có nghĩa như : ai liêm chính thì cái đội này điều tra , cái đội chuyện điều tra những người liêm chính . Nghe chuối cực .

    No` giống như là : Cấm không được xả rác . Tức là cấm không xả rác , còn xả rác thì ko cấm .

    Cái dùng sai thứ hai là cách đọc : trong toán học , tui ko hiểu sao mấy bác cứ đọc chữ : " e " thành ra âm " ơ "
    E1 hay E2 đọc ra thành Ơ1 và Ơ2 .

    Cần nên sửa đấy chứ nhỉ

    hoahồnggay
  2. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Cái tên "Đội điều tra liêm chính" có thể không hay, nhưng không thể kể là sai được. Trong cụm từ này, "đội điều tra" đóng vai trò ngữ danh từ, với "đội" là danh từ chính, "điều tra" bổ nghĩa cho "đội", "liêm chính" là tính từ bổ nghĩa cho "đội điều tra". "Liêm chính" không thể nào là đối tượng của động từ "điều tra" vì nó không phải là danh từ. Từ loại gốc của "liêm chính" là tính từ, chỉ khi nào nằm trong ngữ cảnh đặc biệt nó mới có nghĩa phái sinh là "người liêm chính", "sự liêm chính" mà thôi, không như "tham nhũng" có từ loại gốc là danh từ. Vậy không thể cố tình gán ghép "liêm chính" thành " người liêm chính" được.
    "E" đọc thành "ơ" trong toán học không phải là sai mà là đọc theo Pháp. Nhiều thầy giỏi hiện nay được đào tạo vào thời Pháp, nhiều sách toán có giá trị cũng từ chương trình của Pháp mà ra, do đó việc mọi người phát âm theo Pháp cũng không phải là điều lạ. Tiếng Việt trong các chuyên ngành khoa học có thể không giống với tiếng Việt trong ngôn ngữ học, nó trước hết phải thuận tiện cho người học trong chuyên ngành đó rồi mới tính đến yêu cầu trong sáng và thống nhất với toàn dân, vì vậy Vy nghĩ còn quá sớm để phê phán cách đọc "A Bê Xê Đê Ơ" là sai so với "A Bờ Cờ Dờ E" vốn mới được "phát minh" gần đây và hiệu quả chưa lấy gì khả quan cho lắm.
    Hạ Vy
    Được ha_vy_84 sửa chữa / chuyển vào 13:13 ngày 01/05/2003
  3. LordOfSnake

    LordOfSnake Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    17/05/2002
    Bài viết:
    151
    Đã được thích:
    0
    Havy noi chinh xac.
    Hoahonggay thac mac vo van, nhieu cai dang thac mac hon thi ko noi/
    Vi du nho: VTV1 trong chuong trinh thoi su co noi"Bạo lực leo thang giưa Israel và Palestine làm nhiều nguời chết và thương vong "
    "Thưong vong" tức là chết và bị thương.
    Doi khi phai dien mot chut
  4. hoahonggay

    hoahonggay Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    28/03/2003
    Bài viết:
    722
    Đã được thích:
    0
    Ha vy nói thì chia danh từ và tính từ còn tui thì chia danh từ động từ và danh từ .
    Có thế thui .
    Tui ko sai và ha vy cũng ko sai .
    Còn người Việt thì phải đọc tiếng Việt chứ , sao lại đọc thành âm Pháp .
    Cũng có thầy học từ Pháp mà cũng đọc E là E chứ ko phải là Ơ .
    Nói như các chú ko lẽ mấy người Anh cũng đọc E thành ơ luôn sao ?
    hoahồnggay
  5. Le_Professionnel

    Le_Professionnel Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/04/2003
    Bài viết:
    30
    Đã được thích:
    0
    Mong các bạn hiểu cho, diễn đàn TV là nơi mượn chuyện chữ nghĩa để trao đổi chuyện trò cho vui, chứ không phải là nơi để ?otranh luận? như bên Thảo Luận. Bởi thế khi vào đây, mong các bạn ?ođi nhẹ nói khẽ?. Diễn đàn này giống như một cái nhà hàng vậy. Khi vào nếu thấy bàn nào có người mình quen hoặc đang dọn món mình thích thì bạn cứ ngồi vào chung vui với mọi người trong bàn. Nếu bạn muốn chọn một bàn với món ăn cho riêng mình thì cứ tự nhiên. Nếu món ăn bạn chọn thích hợp với khẩu vị nhiều người thì bàn của bạn sẽ đông vui; còn không thì bạn cứ ngồi ăn một mình, chả sao cả. Tuy nhiên, bạn đừng nên quá chén hoặc ép người khác uống quá say mà sinh ra ồn ào, làm mất đi không khí yên vui chung của nhà hàng.
    Chúc các bạn luôn thưởng thức các món ăn của mình và của mọi người!
  6. gps

    gps Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/11/2002
    Bài viết:
    2.035
    Đã được thích:
    0
    Ảnh hưởng của văn hoá Pháp hết sức sâu đậm ở Vn, đặc biệt là trong KHKT, triết học, văn học, vv... Ngày xưa, thầy dạy gps cũng phát âm chữ E là "ơ", thầy còn trẻ, chắc không được đào tạo từ thời Pháp, nhưng chắc là thầy của thầy là người thời đó. Và khi đọc a bê xê thì đọc ơ cho nó nhất quán, nếu không nói đó là thói quen, và là thói quen có lý thì tại sao lại phê phán.
    Có thầy học từ Pháp, nhưng từ nhỏ học ở Vn phát âm là e, rồi lớn lên mới đi Pháp học. Khi ở bên Pháp, chắc chắn là thầy phải phát âm là ơ, về Vn, dạy học trò, thầy phát âm là e để học trò không bị bỡ ngỡ, tiếp thu bài dễ dàng.
    Nhớ ngày xưa, các thầy trong miền Nam bị buộc phải phát âm là e, chứ không phải ơ, rồi phải gọi học trò là "em", chứ không phải "con". Nhiều ông thầy già, đáng kính đã bị mấy ông thầy trẻ măng kiểm điểm lên bờ xuống ruộng chỉ vì thói quen mà sơ suất.
    Còn chuyện người Anh thì tại sao họ lại phải phát âm E là ơ ? Hai chuyện này có liên quan gì tới nhau ?
    GPS
    Lat 10o48.528'
    Lon 106o44.203'
    UTM 48
    689874 E
    1195378 N
  7. hoahonggay

    hoahonggay Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    28/03/2003
    Bài viết:
    722
    Đã được thích:
    0
    í mình nói là :
    Nếu các bạn lập luận : tại vì ảnh hưởng của Pháp trong tiếng Việt nên có quyền đọc là âm " ơ"
    Thì tiếng Anh cũng bị ảnh hưởng bởi tiếng Pháp mà người Anh đâu có đọc như vậy .
    Chúng mình có âm quốc ngũ thì tại sao lại ko dùng nó ." e" là "e" chứ ko có lý do nào phải đọc trại ra thành "ơ"
    Còn chuyện thầy già gọi học trò là " con" thì mình đặt biệt hưởng ứng .
    Khi mình học lớp 12 . có một thầy khoảng 64 tuổi , đã được về hưu , nhưng vì say mê trồng người quá nên quyết định dạy học tiếp . Thầy thường gọi học trò là " con " nghe rất thân mật . gọi là " con" nghe ko hề xa cách . Thầy chỉ dạy hai lớp nên thầy quan tâm đến từng học sinh . thầy đã 64 ko lý nào gọi học sinh là " em " nghe chuối lắm.
    hoahônggay

    Được hoahonggay sửa chữa / chuyển vào 02:46 ngày 03/05/2003
  8. gps

    gps Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/11/2002
    Bài viết:
    2.035
    Đã được thích:
    0
    í mình nói là :
    Nếu các bạn lập luận : tại vì ảnh hưởng của Pháp trong tiếng Việt nên có quyền đọc là âm " ơ"
    Thì tiếng Anh cũng bị ảnh hưởng bởi tiếng Pháp mà người Anh đâu có đọc như vậy .
    Đó là thói quen, chứ không phải quyền. Mọi người đều đọc là Vê tê vê nhưng cả nước VN đều xem tivi, mua bán, sản xuất tivi, chẳng có ai gọi nó là cái tê vê hay tờ vờ cả, đó là thói quen.
    Mình không thể bắt người Anh chịu ảnh hưởng của người Pháp đúng những gì minh đang chịu ảnh hưởng của người Pháp được. Hai tập hợp này có thể có giao nhau nhưng không thể trùng nhau được. Bạn có biết vì sao trong tiếng Anh, cow hay ox là bò, nhưng thịt bò lại là beef không ? Là do ảnh hưởng của Pháp. Đây là một ví dụ lấy từ truyện "Hiệp sĩ Ai-van-hô", trong đó có một đoạn nói về ảnh hưởng của tiếng Pháp trong tiếng Anh.
    GPS
    Lat 10o48.528'
    Lon 106o44.203'
    UTM 48
    689874 E
    1195378 N
  9. culan

    culan Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/10/2002
    Bài viết:
    223
    Đã được thích:
    0
    Bạn Hoa Hồng Gãy (Gầy?) có viết : No` giống như là : Cấm không được xả rác . Tức là cấm không xả rác , còn xả rác thì ko cấm .
    Tôi thấy bài này có bàn đến vấn đề bạn nêu.
    Logic trong tiếng Việt còn có chỗ phải bàn

    Để diễn đạt cùng một nội dung, không phải chỉ tiếng Việt mà các ngôn ngữ khác cũng có hiện tượng sử dụng các kết cấu khác nhau. Tuy nhiên, dùng kết cấu có hình thức đối lập để diễn đạt cùng một ý nghĩa lại là một điều đáng chú ý trong ngữ pháp tiếng Việt. Bài viết của chúng tôi thử xem xét một số cặp kết cấu thường gặp trong đời sống ngôn ngữ được coi là trái ngược nhưng lại được sử dụng bình thường và thậm chí nếu không chú ý có thể sẽ chẳng nhận ra.
    Cặp kết cấu thứ nhất được xem xét là "Cấm hút thuốc lá" và "Cấm không được hút thuốc lá". Hai kết cấu trong cặp được mọi người chấp nhận và sử dụng như nhau mặc dù xét ở góc độ logic, chúng được coi là đối lập nhau. Bởi vì:
    "Cấm" đối lập với "cấm không" hoặc nói cách khác "cấm không" thực chất là "không cấm". Đây là một cặp thí dụ rất điển hình cho việc sử dụng như nhau đối với các kết cấu có logic ngược.
    Trong thực tế sử dụng ngôn ngữ, không phải lúc nào người ta cũng "lý sự" như trên. "Cấm không" không chỉ được dùng như "cấm" mà có khi còn được dùng như "cấm có" trong các câu miêu tả không mang sắc thái mệnh lệnh. Thí dụ: "Nó ốm mấy hôm nay, cấm có ăn một hạt cơm nào", giống với: "Nó ốm mấy hôm nay, cấm không ăn một hạt cơm nào". Nhưng nói chung, "cấm không" thường dùng chủ yếu trong câu mệnh lệnh. Khi ấy nó có thể biến dạng thành "cấm không được" kiểu "Cấm không hút thuốc lá" và "Cấm không được hút thuốc lá". Ngẫm kỹ mới thấy các cụ ta gán cho tiếng Việt cái đặc tính "phong ba bão táp" quả là không ngoa chút nào. Chỉ với một từ thôi - từ "cấm" mà đã thật là phiền toái. Đã "cấm" rồi lại "cấm không", đã "cấm không" lại "cấm không được". ấy thế nhưng, các cách nói trên đều được chấp nhận, vì ngôn ngữ trước hết có cái "logic riêng" của nó mà không phải lúc nào cũng phụ thuộc vào "logic chung" - đối tượng của khoa logic học. Để diễn đạt ý tăng cường, tiếng Việt dùng hàng loạt kết cấu "cấm không" không mang ý nghĩa "phủ định của phủ định" mà chỉ thuần túy là "phủ định" thôi. Như vậy, trước hiện tượng rất quen thuộc trên ta chỉ cần giải thích như sau: "Cấm không" không phải là "cấm + không =" mà là "cấm, không" mang ý nghĩa nhấn mạnh sự phủ định.
    Trường hợp thứ hai được xem xét là cặp kết cấu "đánh thắng" và "đánh bại". Trong kháng chiến chống Mỹ cứu nước, chúng ta thường dùng khẩu hiệu: "Tất cả để đánh thắng giặc Mỹ xâm lược". Nhưng bên cạnh đó lại có cách dùng tương tự: "Quyết tâm đánh bại giặc Mỹ xâm lược". ở đây, "đánh thắng" và "đánh bại" đều có thể sử dụng mà không gây một sự nhầm lẫn nào cả. Nhưng nếu căn cứ vào sự trái nghĩa của yếu tố "thắng" và "bại" thì ta thấy hai kết cấu trên tất phải có nghĩa trái ngược nhau mới đúng. Vậy, lý do gì làm cho chúng vẫn được dùng như nhau? Có lẽ, việc giải nghĩa chúng đã diễn ra như sau:
    "Đánh thắng": nghĩa trực tiếp: đánh bằng thắng (thì thôi); nghĩa suy diễn "ta thắng thì ắt đối phương thua".
    "Đánh bại": nghĩa trực tiếp: đánh cho (đối phương) bại (thì thôi); nghĩa suy diễn "đối phương thua thì ắt ta phải thắng".
    Thế là, với quy trình giải thích như vậy, hai kết cấu tưởng chừng như trái ngược nhau lại có thể hiểu như nhau. Và mỗi kết cấu bao gồm trong nó cả nghĩa trực tiếp, cả nghĩa suy diễn để cùng đi đến kết luận chung: "ta thắng, địch thua".
    Trường hợp thứ ba được xem xét là cặp kết cấu "áo rét" và "áo ấm" cũng là cặp kết cấu ngược nghĩa, bởi lẽ đơn giản "rét" và "ấm" là các từ trái nghĩa. Nếu căn cứ vào cách giải thích là "áo ấm là áo mặc cho ấm" thì chẳng nhẽ "áo rét" lại là "áo mặc cho rét" à? ở đây, cái logic nghĩa của hai kết cấu này cũng sẽ đi theo chiều hướng đối lập như trường hợp thứ hai để rồi đi đến một kết luận tương đồng.
    "áo ấm" nghĩa là "áo mặc cho ấm" (cũng có nghĩa là "chống rét").
    "áo rét" nghĩa là "áo mặc chống rét" (cũng có nghĩa là "giữ ấm").
    Trường hợp thứ tư được xem xét là cặp "Nơi trông (giữ) xe đạp" và "Nơi gửi xe đạp" hiện đang được dùng phổ biến ở các thành phố. Mới thoạt nhìn, chúng có vẻ như không có gì khác nhau, nhưng thực chất chúng lại là hai kết cấu khác nhau và nói về hai loại hành vi của hai chủ thể khác nhau.
    "Trông xe" là hành vi của chủ thể là chủ nhà, còn "gửi xe" lại là hành vi của chủ thể là khách có xe đạp, xe máy.
    Bằng phương pháp phân tích logic nghĩa như các trường hợp trên, chúng ta có thể rút ra được ý nghĩa sâu xa của hai kết cấu tưởng chừng như không liên quan này. Đó là:
    "Trông xe": chủ nhà nói về việc trông xe cho khách tại nhà mình (có chỗ giữ xe).
    "Gửi xe": Chủ nhà nói về việc khách vào nhà mình để gửi xe (nhà có chỗ để xe và người trông).
    Để đi đến kết luận rằng khả năng có thể sử dụng như nhau của hai kết cấu này là tất yếu.
    Trong tiếng Việt, các cặp kết cấu đồng cách hiểu như trên không phải là ít. Vấn đề là ở chỗ: khi sử dụng những kết cấu đó, ta nên chú ý phân tích kết cấu nghĩa nội tại của chúng chứ không nên vội vã kết luận nghĩa chỉ dựa vào hình thức bên ngoài vốn là đối lập, bởi vì các trường hợp đồng nghĩa trên đều dựa vào các nghĩa suy diễn mà không phải là nghĩa trực tiếp. Quả thực logic trong tiếng Việt vẫn là vấn đề còn phải được tiếp tục nghiên cứu sâu hơn nữa, đặc biệt trong các sách viết về ngữ pháp và ngữ nghĩa.
    Phan Hồng Liên
    (Đại học Quốc gia Hà Nội)
    (Tạp chí Hà Nội ngày nay)

    ...........................
    Cù Lần
  10. lovelyboyhk

    lovelyboyhk Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    12/04/2003
    Bài viết:
    174
    Đã được thích:
    0
    Mình là hoa hồng gay đây ! nên nhớ là gay chứ ko có gẫy .
    Bài mà bạn post lên rất hay , nói rất lý lẽ .
    Thật tình mấy cái bản cấm đã được đem lên báo nhiều lần .
    Như trên cầu gì đó có ghi là : cấm ko được hợp chợ .
    Phóng viên đến hói vì sao thấy bản cấm mà vẫn hợp chợ thì bà bán cá nói rằng : bọn họ cấm ko hợp chợ , còn hợp chợ thì ko cấm .
    Đến ngay cả người bán cá vẫn nói có lý đến phóng viên ko cải được thì cái sai ấy trầm trọng quá .
    Cái gì ông cha ta truyền lại mà sai thì có quyền sữa . Ví dụ : hủ tục tảo hôn sai ( truyền rất lâu đời ) thì phải có quyền sữa chứ ko thể thấy sai mà để yên .
    Bài article của CU LAN rất hay nhưng lại ko nêu ra kết quả là có nên bỏ đi cái cách nói ấy hay ko ?
    Theo tui thì nên bỏ cái cách nói ấy . Thân
    hoahồnggay

Chia sẻ trang này