1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch Việt - Anh thế nào cho hay

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi ULIULI, 03/08/2012.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. BuuXuu

    BuuXuu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/10/2007
    Bài viết:
    1.423
    Đã được thích:
    0
    Nếu dịch ra tính từ là "bủn rủn" (tay chân) là chính xác. Còn để dịch đối thành ngữ - thành ngữ thì khác.
    Nhưng tớ vẫn giữ quan điểm của tớ về tương quan hình ảnh và ý niệm (đứng yên 1 chỗ, lẩy bẩy sợ hãi và vô lực)
    ----------------------------- Tự động gộp bài viết ---------------------------
    Người nói TA như người có học bản xứ hả, chắc phải vời đến NguyenSG giới thiệu cho vài bé Mỹ con gốc Việt bên Cali đó, may ra mới bàn ra cái ghế :))
  2. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
    Hehe tuỳ.
    Nếu là mình thì "thành ngữ" "like jelly" tương đương với "như bún" trong TV và không thấy nó liên quan j đến cầy sấy.

    Còn nếu với bạn bủn rủn, bải hoải, vô lực nó tương đương với run rẩy thì vấn đề theo mình ở đây thuộc về sự khác nhau trong nhậy cảm ngôn ngữ ở TV, ko phải ở TA nữa.
  3. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    12
    1/ Đặt được câu hỏi đúng là giải quyết được nửa vấn đề. Trong chính câu hỏi của ULI còn nhiều mơ hồ quá, nên chưa giúp những người khác góp phần giúp ULI giải quyết vấn đề được.



    2/ Theo những gì bạn mô tả, thì bạn gặp vấn đề về kỹ năng viết tiếng Anh hay nói rộng là các kỹ năng reproduce văn bản mới bằng tiếng Anh (nói/viết), chứ chưa nói đến việc bạn có gặp vấn đề về kỹ năng dịch Việt-Anh hay không.

    Vậy nên thậm chí nếu có ai đó đưa ra cho bạn 1 loạt giải pháp về vấn đề dịch thì cũng chưa chắc giúp đỡ trúng chỗ yếu của bạn được: kỹ năng viết.

    3/ Tôi có một nhận xét hơi lạc đề so với topic này: Riêng trong post này, tôi để ý kỹ lại thì thấy bạn ULI viết nhiều câu tiếng Việt theo một thứ ngữ pháp có lẽ là tiếng Anh, cho nên cá nhân tôi nghe không xuôi tay lắm. Tuy nhiên, tôi cũng tự nhận là mình thuộc dạng hơi hoài cổ và vẫn thích lối tiếng Việt ngày xưa - một thứ mà tôi cho là thuần Việt hơn, chứ tôi có ác cảm với lối tiếng Việt nửa mùa trong khoảng 20 năm trở lại đây (từ vựng thì rặt Việt nhưng mẫu câu lại là mẫu câu tiếng Anh :-??)
  4. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
    xuôi tai :P
  5. MIDNIGHTBIGSMILE

    MIDNIGHTBIGSMILE Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    16/12/2005
    Bài viết:
    788
    Đã được thích:
    0
    Dịch hộ câu sang tiếng Anh: Nam mô mồ mả tổ tông chúng mày.
  6. Tran_Thang

    Tran_Thang Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    07/01/2005
    Bài viết:
    4.500
    Đã được thích:
    193
    Phải có văn cảnh chứ. Tớ sẽ đưa ra một văn cảnh thế này:

    Cá con hỏi cá mẹ:

    - Me ơi ! Có phải người Trung Quốc sẽ thay thế tất thảy chúng ta không ?

    - Mẹ không biết. Nhưng **** và piss của họ phải lấp đầy biển cái đã.

    [​IMG]

    Có thể dịch cách khác không?
  7. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Trong dịch thuật sợ nhất là các "liên tưởng" này. Không rõ văn hoá nước khác cho nên hay dùng văn hóa nước mình để gán ghép sự liên tưởng đó cho người đọc.

    Tớ không biết bác ra sao chứ 2 cái run như cầy sấy và bủn rủn tay chân hoàn toàn khác nhau. 1 cái là sợ "nhũn" cả người ra, còn cái kia thì sơ run bần bật thì làm sao mà "liên tưởng" với nhau được ? Huống chi là dịch qua tiếng Anh !!!

    What do women and jello have in common ?
  8. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4
    Đây 1 "liên tưởng" của những người không hiểu tiếng Anh

    http://ttvnol.com/quansu/p-5961815#post5961815 post số 10

    http://books.google.com/books?id=pnrTdRy6t8MC&pg=PT11&lpg=PT11&dq=walter+lord+pearl+harbor+black+cat+cafe&source=bl&ots=hWg0xsEyR2&sig=IiWJgGiGg35-gQLoLF4IARda7Ww&hl=en&sa=X&ei=OqMeUNrePIjo2AX78IGgBA&ved=0CEoQ6AEwAA#v=onepage&q=walter%20lord%20pearl%20harbor%20black%20cat%20cafe&f=false

    "Then, after perhaps a quick one at the Black Cat Cafe across the street.." được dịch thành ".....để cùng nhâm nhi một ly rượu Con mèo đen có pha café............"

    Đến chữ cafe mà thành cà phê thì biết là người dịch quá ngu rồi.


    Các bác muốn học dịch thuật thì cái cần nên nhớ nhất là không hiểu thì đừng dịch, và đừng đóan mò từ văn hoá này qua văn hoá kia.

    Chẳng hạn như chữ rock the boat mà đem dịch thành "lắc đò" thì chắc chắn là bị cười thối mũi ra luôn.
  9. BuuXuu

    BuuXuu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/10/2007
    Bài viết:
    1.423
    Đã được thích:
    0


    Tớ thấy lỗi dịch ở cái câu Black Cat cafe kia là lỗi ngữ pháp, từ vựng
    chứ không thấy có liên quan gì đề tương quan văn hóa cả.
    ----------------------------- Tự động gộp bài viết ---------------------------
    Đúng vậy, đó là do nhậy cảm về ý niệm với mặt chữ trong tiếng Việt.
    "Mềm như bún" nhiều khi để tả một người ở trạng thái bàng hoàng, bất lực, gặp chuyện shock.
    Run như cầy sấy nó thiên hẳn về trạng thái sợ hãi, như trong phim kinh dzị hay gặp "My legs feel like jelly" [:D]
  10. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Phải chăng là tại người dịch có uống qua món cà phê pha rượu nên dịch như thế ? Khi họ đọc câu Black Cat Cafe họ liền "liên tưởng" tới món ấy ?

Chia sẻ trang này