1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nguồn gốc của tên các nước bằng tiếng Việt, "Mỹ", "Anh", "Nhật", và rất nhiều nước khác...

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi nadung84, 18/04/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Kintaro

    Kintaro Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/07/2002
    Bài viết:
    303
    Đã được thích:
    1
    Prussia: Tên 1 vương quốc cũ trong liên minh nước Đức thời trung cổ. Tiếng Đức là Preussen. Tiếng Hà Lan là Pruisen.
    Ở vùng phía Đông Bắc nước Đức, vào thế kỷ 13, các kỵ sĩ truyền giáo người Đức đổi sang đạo Thiên Chúa, các nông dân, thị dân, quý tộc tập hợp lại vùng này. Tự gọi là công quốc Preussen.Đầu thế kỷ 17, nhập chung với công quốc Brandenburg láng giềng, sang thế kỷ 18 trở thành Vương quốc Preussen. Dần dần trở nên hùng mạnh, sau này là hạt nhân của sự thành lập đế quốc Đức. Sau chiến tranh thế giới lần 2. Đại bộ phận phân rã thành Đông Đức và Ba Lan. Tên tiếng Anh là Prussia.
    I HAVE A DREAM
    Kintaro (online from Mon to Wed)
  2. annonymous

    annonymous Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    2.070
    Đã được thích:
    0
    Em vừa xem trong Encarta (2000), đại loại thế này: tên Prussia (Phổ) xuất hiện từ TK III do người Balte đặt, thời kỳ lớn mạnh nhất (đầu TK XIX) thì nước Phổ gồm hầu hết toàn bộ Bắc Âu, ngày nay lãnh thổ đó thuộc về: Pháp, Áo, Đức, Hà Lan, Ba Lan, Séc, Slovakia, Luxembourg, Nga,... Đến đầu TK XIX thì bị Napoleon chiếm đến sau trận Waterloo. Từ sau WW1 thì đế chế này dần tan rã thành nhiều nước và lãnh thổ chính còn lại người ta bắt đầu gọi là Đức. Sau WW2 thì chỉ người ta chỉ gọi là Đức thôi.
    Trước thềm chôn hoa rầu rầu người ơi!
  3. hseu

    hseu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    30/03/2002
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    Nếu bạn bảo Bắc Âu là các nước vùng Scandinavia ngày nay thì e rằng ko phải như bạn nói. Sau cuộc chiến 1808 - 1809 thì Thụy điển bị mất Phần Lan vào tay Nga. Năm 1814 Thụy điển và Nauy liên kết thành một vương quốc. Bạn có thể kiểm chứng qua trang web http://europeanhistory.about.com/gi/dynamic/offsite.htm?site=http%3A%2F%2Fwww.lysator.liu.se%2Fnordic%2Fscn%2Ffaq731.html
  4. Egoist

    Egoist Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/02/2002
    Bài viết:
    1.345
    Đã được thích:
    1
    Tôi thấy giải thích thế này không ổn. Vì thế thì có khác gì chửi cha thằng Tàu Khựa dốt ngôn ngữ chỉ biết thêm mỗi Tiếng Anh.
    Ví dụ
    Tây Ban Nha là từ Espana ( tiếng Tây Ban Nha) chứ không phải là Spain.
    Anh cát Lợi là từ Anglerrete???( tiếng Pháp) chứ không phải là từ England
    Đức là từ Deusche ( tiếng Đức).
    America thành A Mễ Lợi Gia
    Kiểu phiên âm này không phải chỉ cốt lấy âm gần giống mà còn đôi khi đạt đưọc ý nghĩa tương đối nào đó.
    Ví dụ: Holland : nghĩa là vùng đất thấp thành Hà Lan Thì phỏng đưọc phần nào nghĩa là vùng đất sông nước sình lầy.
    Hoa Kỳ: Cờ hoa chỉ nước Mẽo
    Nam Dương: nghĩa là biển nam chỉ Singapore
    ...

    vị tha vị kỉ hai thằng
    cùng chung thân thể nguyên căn tách rời
  5. thaihonganh

    thaihonganh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/10/2002
    Bài viết:
    465
    Đã được thích:
    0
    Vậy mà tôi cứ đinh ninh chỉ có mỗi bác Milou là buồn ngủ mà lại ít nghe đài BBC.
    THÁI HỒNG ANH.
    Được thaihonganh sửa chữa / chuyển vào 14:34 ngày 28/04/2003
  6. annonymous

    annonymous Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    2.070
    Đã được thích:
    0
    Cái này là do tớ đọc nhầm, tớ search được 1 bản đồ của Phổ, hơi mờ nhưng để thấy lãnh thổ của nó: http://members.lycos.co.uk/greifenberg/maps/prussia.gif
    Trước thềm chôn hoa rầu rầu người ơi!
  7. gps

    gps Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/11/2002
    Bài viết:
    2.035
    Đã được thích:
    0
    Chữ viết của người Nhật có 2 bảng chữ cái là Hiragana và Katakana, hai bảng chữ cái này dùng để "ký âm" gần như tiếng Việt. Ngoài ra, họ còn dùng chữ Hán để ghi các từ tạm gọi là Hán - Nhật (giống như từ Hán - Việt của ta vậy), các chữ Hán này được gọi là Kanji (hán tự) đôi khi có nghĩa hơi khác nghĩa tiếng Hán hiện đại.
    Trong tiếng Nhật, từ "Nhật Bản" được viết = 2 chữ Hán (Kanji) mà khi đọc theo âm Hán Việt là .....nhật bản. Xem hình dưới đây (vì không có font chữ Hán):
    Và người Nhật phát âm hai từ này là "ni hôn". Ví dụ, người Nhật là "ni hôn jin", tiếng Nhật là "ni hôn gô = " vân vân ...
    GPS
    Lat 10o48.528'
    Lon 106o44.203'
    UTM 48
    689874 E
    1195378 N
    Được gps sửa chữa / chuyển vào 22:08 ngày 29/04/2003
  8. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Nói chung cách phiên âm của chúng ta, mượn cách đọc của người Trung Hoa nhiều quá.Ngay như chữ France hay Français = Phú Lãng Sa ( phải đọc là Phờ Rang Sa)
    ngày xưa giờ mình hay đọc Ba La Tư , Nga La Tư, Nam Tư và nhiều Tư hay năm nữa mà mấy khi mình nhớ lại Tư = tsu = Xứ = Land
    Hay như mình Gọi Cao Ly, Y Lạp Khắc cho Corée và Irak (tiếng Pháp), viết là L mà phát âm là R nên chữ Cao Ly ( Cao Ri ) người Pháp nghe thành Corée hay nghe người Phương tây gọi Irak thì lại nghĩ hà Lạp ( Rạp.) ...
    ------------------------------------
    Có khi mưa ngoài trời là giọt nước mắt em.
  9. tranchitrung

    tranchitrung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    28/05/2002
    Bài viết:
    837
    Đã được thích:
    0
    Theo em biết thì Đức đọc Deutschland là toi ch-lan chứ nhỉ ? hay chữ Đức âm Hán đọc là "toi" ?

    ================================================
    Beyond the door there's peace I'm sure,
    And I know there'll be no more
    tears in heaven...
  10. Visser_Three_new

    Visser_Three_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/11/2001
    Bài viết:
    784
    Đã được thích:
    0
    Theo tôi thì các từ Hán Việt đều có cách đọc giống với tiếng Quảng Đông là vì tỉnh này nằm giáp biên giới với nước ta ở tỉnh Lạng Sơn (ngoài ra còn có tỉnh Vân Nam giáp VN tại Lào Cai). Thời kỳ Bắc thuộc trước đây, chữ Hán được du nhập vào VN qua con đường này, đồng thời tiếp thu luôn cách đọc theo âm Quảng Đông, chỉ thay đổi một chút cho phù hợp với cách phát âm của người Việt.
    Hasta la Vista baby!

Chia sẻ trang này