1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tiếng Việt đang bị Anh hoá chăng

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi Fatality, 17/02/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Không hiểu sao những sự vật đơn giản như "xe xích lô", "xe tắc-xi" lại không có từ tiếng Việt tương đương cà? Gọi là "xe đạp ba bánh" với "xe hơi chở khách" chắc cũng được chứ.
  2. thanghippy

    thanghippy Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/12/2001
    Bài viết:
    195
    Đã được thích:
    0
    Cái cụm từ "A lô" chắc mình bị nhiễm từ thời "ông Phán dây thép".. nói chung những cụm từ đó đã gắn liền với lịch sử trong thời kỳ Pháp thuộc cùng với nhiều cụm từ khác trong cơ khí hay kỹ thuật.. những cái đó thì cũng không cần thay đổi .. cái chúng ta cần làm bây giờ là tránh lạm dụng các cụm từ mới từ tiếng nước ngoài thôi. Cái đó cũng khó vì dù sao mình là nước nhỏ phụ thuộc kinh tế kỹ thuật vào các nước lớn.. chỉ có từng cá nhân biết tự giác giữ gìn bản sắc thì mới thành công thôi.
  3. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Như vậy thì người ta lại nghĩ là tồn tại loại ''xe hơi không chở khách'', nó là loại xe gì?!!! Nghĩa của xe hơi đã bao hàm ý chuyên chở con người chưa?
  4. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Bạn yêu tiếng Việt thì hãy viết câu cho đúng ngữ pháp!
  5. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    ''Chất vấn'' chị Hạ Vy tý nào!
    Theo tôi có thể dịch là nịnh đầm được chăng?

    Theo tôi thì nếu thêm chữ vẫn vào sau văn hoá thì câu đọc sẽ xuôi hơn và dễ hiểu hơn.
  6. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Chắc là MC (Master of Ceremony) chứ không phải là MJ, dịch là người dẫn chương trình/chủ lễ/chủ hôn (tuỳ ngữ cảnh) được không các bác?
    Video clip thì có thể dịch là đoạn băng hình được chăng?
    Sửa lại một tý (sau khi suy nghĩ thêm ... cũng một tý!): video tape thì dịch là băng (ghi) hình/băng (Ví dụ: Thị trường băng hình dường như đã bão hoà rồi; Em ơi cái băng Lưu Bình Dương Lễ đâu rồi?)
    Dịch video clipđoạn băng hình hay ngắn hơn là đoạn băng thậm chí chỉ cần dùng đoạn thì hoàn toàn lệ thuộc vào ngữ cảnh. Nếu cần phải rõ thì cần phải rõ. Chắc không ai nói ''Anh/Chị hãy cho biết cảm tưởng về đoạn băng hình vừa rồi?'' Thay vì đoạn băng hình chỉ cần dùng đoạn băng hay đoạn là đủ (vì xem đã có hàm ý là băng hình rồi mà, chả nhẽ lại là xem băng chỉ có tiếng thôi!)
    Được yeungon sửa chữa / chuyển vào 23:40 ngày 06/05/2004
  7. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Bác nói đúng ý tớ rồi. Từ trước đến nay tớ vẫn nghĩ MC nên được dịch là chủ lễ.
  8. gps

    gps Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/11/2002
    Bài viết:
    2.035
    Đã được thích:
    0
    Xích lô hay tắc xi là các từ tiếng Việt chứ sao lại không, mà đã là từ tiếng Việt thì cần gì phải tìm từ tương đương cho nó khổ đời. Nếu các từ tắc xi hay xích lô nhất thiết phải đổi thành từ "thuần Việt" thì không hiểu sao không những từ màu đỏ bên trên lại không có từ tương đương cà.
  9. Le_Plus_Beau_new

    Le_Plus_Beau_new Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/02/2002
    Bài viết:
    2.612
    Đã được thích:
    0
    Chết, dịch thế thì hỏng bét. Từ "galant" trong tiếng Pháp thiên về nghĩa tốt nhiều hơn. Tất nhiên lắm lúc nó cũng được hiểu theo nghĩa xấu (kẻ lẳng lơ, phong tình), nhưng theo tôi khi đã đi vào tiếng Việt thì nó được hiểu theo nghĩa tốt nhiều hơn (lịch sự, nhã nhặn, chịu nhường phái đẹp ). Thế nên nếu bác dịch là "nịnh đầm" nghe vừa nặng nề, lại vừa chuyển nghĩa của từ sang hướng khác (theo tôi từ "nịnh đầm" mang nghĩa xấu)
    Chỉ là đôi chút ý kiến góp cùng, hy vọng không xổ ra điều gì ngu ngốc
  10. amyso

    amyso Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/11/2003
    Bài viết:
    686
    Đã được thích:
    0
    mình nghĩ là fải hiểu theo từng ngữ cảnh.
    ví dụ như có câu " bố nịnh đầm mẹ"----> nói theo cách âu yếm
    nhưng trong câu "thằng kia nịnh đầm xếp!" thì lại mang nghĩa ko tốt.
    mà tớ ko thích từ này tẹo nào. boys có nó hay lăng xăng. chút chút thôi là được

Chia sẻ trang này