1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tiếng Việt, dùng thế nào cho đúng?

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi vitdoi, 10/11/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. vitdoi

    vitdoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/08/2003
    Bài viết:
    1.058
    Đã được thích:
    0
    Tiếng Việt, dùng thế nào cho đúng?

    Có 1 chú tây học tiếng Việt, hỏi tôi: Phân tích câu ?oƯớt ráo hết cả rồi? thế nào?. Đến lúc đó tôi mới để ý thì ra cái câu trên là 1 loạt các từ đối lập nhau: Ướt đối nghĩa với Ráo; Hết đối nghĩa với Cả?. Mình thường dùng từ đó theo thói quen và hiểu nó 1 cách tự nhiên, nhưng để giải thích thì chịu.
    1 ví dụ khác: cái từ ?o Trình độ văn hoá? hay ghi ở các form. Ngày xưa, mọi người dùng ?ohọc văn hoá? để phân biệt với ?ohọc nghề??.. Nhưng văn hoá thì làm sao mà có trình độ được, vì 1 người cư xử ?o có văn hoá? không nhất thiết phải học cao, mà những người học cao chắc gì đã ?ocó văn hóa?, hay nói rộng hơn là ?o văn hoá của 1 dân tộc? ?. cái văn hoá dân tộc này thì ở trình độ nào?. Khi điền 1 cái form ta cứ theo thói quen viết vào phần ?o Trình độ văn hoá? là học đến lớp mấy. Nhưng để phân tích ra thì có mà toi.he..he

    Ví dụ khác nữa là cái thiếp mời đám cưới. Mọi người cũng ít ai để ý đến cách dùng từ như ?o Kính mời 2 em?. Tôi nhớ là hồi học phổ thông có đuợc học là với người lớn hơn mình thì dùng từ ?o kính thưa? ; ?o Kính gửi?, đến bây giờ với người bé hơn cũng vẫn phải dùng, hay: ?o kính mời cô chú đến dự lễ thành hôn của 2 chúng tôi? Đến đoạn này thì hơi láo rồi đây, ai lại gọi chú xưng tôi, cứ như gọi đàn em. Mà nói chung đám cưới là mời những người thân, nên 1 cái thiếp qúa long trọng chưa chắc đã hợp lý?.. Song mọi chuyện trên cũng là thói quen thôi và xã hội vẫn chấp nhận nó, nên chẳng ảnh hưởng gì đến ai?. hè hè!

    Trên đây là 1 vài phát hiện của tôi, 1 thường dân, không nghiên cứu về ngôn ngữ bao giờ. Mong các bạn " múc" tiếp...heheh

    big gun
  2. wawawa

    wawawa Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/11/2002
    Bài viết:
    4.866
    Đã được thích:
    0
    Dạ thưa bác vịt đói, em vốn dốt văn nhưng cũng xin trả lời bác mấy ý sau:
    Thứ nhất: Câu "ướt ráo hết cả rồi" đây là văn nói chứ không phải văn viết, hơn nữa để phân tích ngữ pháp của câu sao bác lại đi phân tích ý nghĩa từng từ như vậy?? Mỗi từ theo một hoàn cảnh đều có ý nghĩa khác nhau, không chỉ tiếng Việt mà các ngôn ngữ khác đều như vậy. Chắc cái này bác cũng bít
    Thứ hai: Bác nói về trình độ văn hóa, bác hỏi "văn hóa" sao có thể phân cấp bậc( phân loại được) ??? điều đó đúng, nhưng chắc cũng chỉ đúng ở văn hóa trong đời sống xã hội, hay là giao tiếp xã hội, còn văn hoá về tri thức, nghĩa là học vấn thì phải có cấp bác chứ bác nhỉ!
    Thứ 3: Đến cái thiếp mời đám cưới, trong câu bác lấy làm ví dụ: "kính mời cô chú đến dự lễ thành hôn của hai chúng tôi", hic hic em chưa thấy cái thiệp nào lại viết như vậy? Bởi vì, đã xưng "cô, chú" thì nghĩa là phải người được mời vai vế xã hội thấp hơn người mời rồi, hơn nữa gọi "cô chú" như vậy chỉ là cách gọi thân mật của người Việt chúng ta( xung thay cho con cái của họ ), do đó không lý do gì lại viết như vậy, mà phải viết như sau: "kính mời hai em đến dự lễ thành hôn của hai chúng tôi".
    Em chỉ có mấy lời phân tích vấn đề bác đưa ra vậy thôi.
    [​IMG]
    Đau đớn thay phận đàn bà
    Dẫu hơn hai tuổi vẫn là phận em​
  3. vitdoi

    vitdoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/08/2003
    Bài viết:
    1.058
    Đã được thích:
    0
    Cái văn hoá có cấp bậc đó bây giờ được gọi là học vẫn và trong các form cũng đã đổi thành " Trình độ học vấn". Ý tôi muốn nói là tại sao co cái từ học vấn rồi mà hồi truớc không dùng đến.
    Cảm ơn bác góp ý cho tôi, ehhehheh
    big gun
  4. nothingtoulouse

    nothingtoulouse Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/10/2003
    Bài viết:
    146
    Đã được thích:
    0
    Đã mời cô chú thì phải là bố mẹ chứ không thể là con cái được. mời "cô chú đến dự lễ thành hôn của hai chúng tôi" là láo rồi. Cháu nào mà mời tôi thế tôi sẽ không đi dự.
    Còn về chuyện văn nói hay văn viết thì cũng phải xem lại. Nói cũng phải chuẩn mà viết thì càng không thể lung tung được.
    Dân mình cứ cậy " lời nói gió bay", thích nói gì thì nói, thế là không chặt chẽ rồi, nên người ta mới bắt bẻ được mình. Tôi chưa thấy câu nào bằng tiếng Pháp hoặc tiếng Anh nói ra mà không có nghĩa cả. Ai biết chỉ cho tôi với.
  5. vitdoi

    vitdoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/08/2003
    Bài viết:
    1.058
    Đã được thích:
    0
    [[/quote]
    Dạ thưa bác vịt đói, em vốn dốt văn nhưng cũng xin trả lời bác mấy ý sau:
    Thứ nhất: Câu "ướt ráo hết cả rồi" đây là văn nói chứ không phải văn viết, hơn nữa để phân tích ngữ pháp của câu sao bác lại đi phân tích ý nghĩa từng từ như vậy?? Mỗi từ theo một hoàn cảnh đều có ý nghĩa khác nhau, không chỉ tiếng Việt mà các ngôn ngữ khác đều như vậy. Chắc cái này bác cũng bít
    Thứ hai: Bác nói về trình độ văn hóa, bác hỏi "văn hóa" sao có thể phân cấp bậc( phân loại được) ??? điều đó đúng, nhưng chắc cũng chỉ đúng ở văn hóa trong đời sống xã hội, hay là giao tiếp xã hội, còn văn hoá về tri thức, nghĩa là học vấn thì phải có cấp bác chứ bác nhỉ!
    Thứ 3: Đến cái thiếp mời đám cưới, trong câu bác lấy làm ví dụ: "kính mời cô chú đến dự lễ thành hôn của hai chúng tôi", hic hic em chưa thấy cái thiệp nào lại viết như vậy? Bởi vì, đã xưng "cô, chú" thì nghĩa là phải người được mời vai vế xã hội thấp hơn người mời rồi, hơn nữa gọi "cô chú" như vậy chỉ là cách gọi thân mật của người Việt chúng ta( xung thay cho con cái của họ ), do đó không lý do gì lại viết như vậy, mà phải viết như sau: "kính mời hai em đến dự lễ thành hôn của hai chúng tôi".
    Em chỉ có mấy lời phân tích vấn đề bác đưa ra vậy thôi.
    [[/quote]
    Thật ra bài viết của tôi vớ vẩn ở chỗ là tôi không lột tả được ý tưởng của mình.
    Thứ nhất là cái câu " ướt ráo hết cả rồi" tôi không muốn nói là phân tích ngữ pháp, mà là phân tích cái logic của 1 câu. Vì tây nó không thể hiểu được ý nghĩa của câu nói đó qua các cặp từ đối nghĩ. Bạn thử dịch từng từ của cái câu đó ra tiếng Anh mà xem " wet dry empty all'' ...he, he he
    big gun
  6. bonghonggay

    bonghonggay Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/05/2003
    Bài viết:
    421
    Đã được thích:
    0
    To vitdoi : thấy cái câu của cậu rất hay .
    Nhưng thật tình mình rất ít nghe câu : ướt ráo hết cả rồi .
    Mình thường nghe câu : ướt hết ráo rồi . Và theo mình nghĩ câu ấy nghĩa là : ướt và hết ráo ---> là ướt .
    Và cái câu : ướt ráo hết cả rồi thì cũng giống như trên. ướt và ráo hết .
    Mình kiến thức hạng hẹp . và đây là ý kiến của mình ( có thể nó sai ). Người Việt chúng ta đôi khi cũng nói nuốt chữ .
    ví dụ như mình thường hay nói với người mình yêu là : hun cái coi . Mình nghĩ nếu mình ko nuốt chữ thì cái câu ấy sẽ là : hun một cái coi ----> hun cái coi .
    mình nghĩ chúng ta đã nuốt chữ ngay câu : ướt và ráo hết rồi ---> ướt hết ráo rồi .
    Còn cái câu : mời cô chú ấy . Đừng nghĩ nói thế nghĩa là vai vế thấp hơn .
    Theo mình biết ngoài Bắc thường ba mẹ cũng gọi con cái là : anh chị .
    Nếu nói theo bác thì ko lẽ bố mẹ vai vế thấp hơn con . Và thập chí tui cũng gọi vitdoi là bác , ko lẽ tui cũng vai vế thấp hơn vitdoi .
    Và điều cuối cùng là cấp bậc văn hoá , tui nghĩ ko nên phân cấp bậc . Vì sao ? vì nếu phân cấp bậc như thế thì nghĩa là tui có văn hoá cao hơn ba mẹ và cô dì chú bác của tui , những người ko có điều kiện đi học thời chiến tranh .
    Tui đã từng 1 lần phân cấp bậc như thế và tui cảm giác có lỗi với họ .
    Một lần mẹ tui xem một bộ phim , thật tình là phim ấy chọc cười rất thô thiển và vô duyên . Tui lỡ miệng nói mẹ tui sao lại coi mấy thứ phim hạ cấp như thế . Và sau đó tui biết tui sai .
    Nó thô thiển nhưng nó mang lại niềm vui cho mẹ tui , và tui thì lại phân cấp bậc văn hoá làm mẹ tui buồn do đó tui nhận ra rằng tui cần tôn trọng loại phim đó .
    Hơn thế nữa , có học thức thì đã sao nếu như hành xử ko văn hoá .
    Tui có học cao nhưng ko đồng nghĩa tui giỏi hơn ba mẹ tui cách làm ăn , kiếm tiền và đối nhân xử thế .
    nói thế có lẽ bác hiểu ý tui .
    Click chuột vào đây để tham gia vào sự ấm nồng của thành viên xứ sở lạnh giá Canada
    Được bonghonggay sửa chữa / chuyển vào 23:21 ngày 11/11/2003
  7. gps

    gps Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/11/2002
    Bài viết:
    2.035
    Đã được thích:
    0
    Ráo trong phương ngữ Nam bộ còn có nghĩa là tất cả, toàn bộ. Ví dụ trong câu: Lúa tui bị rầy ăn chết hết ráo = Lúa (của) tôi bị rầy ăn chết hết tất.
    "Hết cả" cũng có nghĩa là toàn thể.
    Trong câu "ướt ráo hết cả rồi" cả hai từ "ráo" "hết cả" đều có nghĩ là là tất cả, toàn bộ để nhấn mạnh cái việc "ướt" không còn chỗ nào khô.
    Nếu bạn dùng câu "ướt ráo hết cả rồi" làm một vế đối thì mới khai thác được tính hóc hiểm của nó> Ngược lại, khi bạn dịch từng từ ra tiếng Anh thì có khác gì chuyện no star where.
    [topic]136135[/topic]
  8. vitdoi

    vitdoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/08/2003
    Bài viết:
    1.058
    Đã được thích:
    0
    Đúng! Đúng là văn hoá không thể phân cấp bậc, nhưng cái bạn đang nói đến không phải là văn hoá mà là học vấn. Ý của tôi chỉ muốn nói lên điều zản zị vậy thôi hehhe, cảm ơn bạn đã đọc và quan tâm đến bài này..
    Nhân tiện đây tôi muốn nói thêm về tiếng Việt là:
    Trong tiếng Việt hiện đại có 1 cách nói mà tôi thích nhất là cách dùng các câu như ?o Nhỏ như con thỏ? hay ?o buồn như con chuồn chuồn?? Để phân tích thì nó vô nghĩa, nhưng nó lại hay mới chết chứ.
    Ví dụ như:
    - Cướp trên dàn mướp
    - Trấn ở Đội Cấn
    - Sát thủ Điện Biên Phủ
    - Hiếp rồi đi tiếp
    - Cưa dưới trời mưa
    - Chửa ngay ngoài cửa
    - ?.v?v
    Hay phải không?.. Ai có tiếp bổ sung nào
    big gun
  9. gps

    gps Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/11/2002
    Bài viết:
    2.035
    Đã được thích:
    0
    Bác bông hồng:
    Người ta cũng nói chết hết ráo, ăn hết ráo, uống hết ráo, xài hết ráo vv... Không thể suy luận hết ráo là chết, là ăn hay uống vv... được.
    Người ta có thể nói: Chẳng có ai ở nhà hết, cả nhà kéo nhau đi phơi lúa hết ráo rồi. Lúa thì phơi cho khô, chư hổng ai muốn phơi cho nó ướt = hết ráo theo suy luận của bác đâu.
    [topic]136135[/topic]
  10. hailua_dichat

    hailua_dichat Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2003
    Bài viết:
    1.262
    Đã được thích:
    0
    Hoàn toàn đồng ý với GPS , chẳng qua là phươngngữ của người Nam Bộ ưa dùng
    " Hổng có ăn uống chi RÁO trọi" hoặc nhiều ví dụ mà GPS đã đưa ra ở trên
    chú GAY chưa nghe thấy là tại chú GAY hổng nghe chi RÁO trọi , chớ hổng phải hổng có câu đó
    nhưng cái " Kiến thức HẠNG hẹp" thì từ bé tới giờ thì quả thiệt tui chưa hay à nghen
    còn việc phân tích ngữ nghĩa của một từ thì trong nhiều trường hợp là không thể hoặc là cho kết quả khác chú VỊT ĐÓI à! Tỷ như câu này ( cũng của người nam bộ thì chú phân tích ra răng?:
    Bữa QUA QUA nói QUA QUA mà QUA hổng QUA, Bữa nay QUA nói QUA hổng QUA mừ QUA QUA
    Kính chú!

    HaiLúa

Chia sẻ trang này