1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tiếng Việt, dùng thế nào cho đúng?

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi vitdoi, 10/11/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. nguyenlinhhoa

    nguyenlinhhoa Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/08/2003
    Bài viết:
    124
    Đã được thích:
    0
    Ha, bác nào giải thích hộ em cái:
    Tắm một cái cho nó mát!
    là cái gì nhỉ? Nghĩ hoài, nghĩ hoài, nghĩ hoài...
  2. luongvec

    luongvec Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/04/2003
    Bài viết:
    1.062
    Đã được thích:
    0
    Cóc giỏi tiếng Việt lắm, nhưng theo em nghĩ "nó" ở đây thay cho chủ ngữ. Cũng nhưng trong tiếng Anh thường hay dùng "it". ví dụ:
    I''m going to to Taiwan. Sounds great ! doesn''t it ?
  3. vitdoi

    vitdoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/08/2003
    Bài viết:
    1.058
    Đã được thích:
    0
    Nó ở đây có thể là ám chỉ 1 bộ phận trên cơ thể. Sau khi tắm, cái bộ phận nào cảm thấy mát nhất thì chính là NÓ
    big gun
  4. gps

    gps Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/11/2002
    Bài viết:
    2.035
    Đã được thích:
    0
    Hì hì, bác Hai bắt giò bác Gay chỗ này làm tôi mắc cười quá. Nhớ người bạn học Hán Nôm được anh em suy tôn là Hán(g) rộng. (phát âm của người Nam bộ không phân biệt giữa háng hán)
    [topic]136135[/topic]
  5. Argus

    Argus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/08/2003
    Bài viết:
    226
    Đã được thích:
    0
    Đây chính là cách nói giản lược trong văn nói tiếng Việt. Ta có thể hiểu câu này là tắm một cái cho (người) nó mát. Tương tự bạn cũng có thể gặp câu: đi một cái cho nó nhẹ, hiểu đầy đủ ra là đi (toilet) một cái cho (bụng) nó nhẹ.
    Rất thích câu Bữa QUA QUA nói QUA QUA mà QUA hổng QUA, Bữa nay QUA nói QUA hổng QUA mừ QUA QUA của bác Hai Lúa. Đây là hiện tượng đồng âm dị nghĩa, tương tự trong tiếng Anh cũng có câu: I CAN CAN a CAN. CAN you CAN a CAN like I CAN ? If you CAN, so both of us CAN CAN more CANS than they CAN. (CAN ở đây nếu là động từ bất quy tắc thì có nghĩa là có thể, nếu là ngoại động từ là đóng đồ hộp còn nếu là danh từ thì tất nhiên là hộp thiếc đựng hoa quả, cá thịt?)
    Hôm trước bắt gặp cái biển đề ?o Di tích lịch sử đã xếp hạng, cấm không được vi phạm? các bác có cho rằng câu trên thừa một từ, làm sai hoàn toàn ý nghĩa của cả câu văn hay không?
  6. vitdoi

    vitdoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/08/2003
    Bài viết:
    1.058
    Đã được thích:
    0
    [[/quote]
    Đây chính là cách nói giản lược trong văn nói tiếng Việt. Ta có thể hiểu câu này là tắm một cái cho (người) nó mát. Tương tự bạn cũng có thể gặp câu: đi một cái cho nó nhẹ, hiểu đầy đủ ra là đi (toilet) một cái cho (bụng) nó nhẹ.
    Rất thích câu Bữa QUA QUA nói QUA QUA mà QUA hổng QUA, Bữa nay QUA nói QUA hổng QUA mừ QUA QUA của bác Hai Lúa. Đây là hiện tượng đồng âm dị nghĩa, tương tự trong tiếng Anh cũng có câu: I CAN CAN a CAN. CAN you CAN a CAN like I CAN ? If you CAN, so both of us CAN CAN more CANS than they CAN. (CAN ở đây nếu là động từ bất quy tắc thì có nghĩa là có thể, nếu là ngoại động từ là đóng đồ hộp còn nếu là danh từ thì tất nhiên là hộp thiếc đựng hoa quả, cá thịt?)
    Hôm trước bắt gặp cái biển đề ?o Di tích lịch sử đã xếp hạng, cấm không được vi phạm? các bác có cho rằng câu trên thừa một từ, làm sai hoàn toàn ý nghĩa của cả câu văn hay không?
    [/quote]
    Uh... nhắc tới mới nhớ. Hồi trước, ở các vườn hoa thường hay có biển: " CẤM KHÔNG DẪM LÊN CỎ" ... hay các cửa hiệu đề: " Ở ĐÂY XAY BỘT TRẺ EM"... kinh chết người...hehhehe
    big gun
  7. lonesome

    lonesome LSVH, 7xSG Moderator

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    7.018
    Đã được thích:
    11
    Góp vui với các bác 1 cái biển "SỮA HONDA" khiến cho khối người tưởng đó là cửa hàng bán dữ hiệu HONDA. AI ngờ đó là cái bảng "Sửa Honda" - do người Nam Bộ phát âm và nhiều người ghi sai dấu Hỏi - Ngã.
    Đối với 1 nước có nhiều vùng miền khác nhau như VN thì chuyện có nhiều phương ngữ với những đặc trưng khác nhau là điều tất yếu. Có bác nào nhớ cái câu "Đâu rừng đâu núi đâu chẳng thấy" nếu phát âm theo kiểu xứ Nghệ thì sẽ như thế nào không? Tôi chỉ nhớ mang máng nên không dám post.
    Chúc các bác bàn luận vui vẻ, đừng để chủ đề đi vào hướng kỳ thị Bắc - Trung -Nam thì Mod tôi sẽ buộc phải xử lý đấy ạ.
  8. APC

    APC Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/04/2003
    Bài viết:
    199
    Đã được thích:
    0
    Thế nào là kỳ thị các bác ơi ?

  9. vitdoi

    vitdoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/08/2003
    Bài viết:
    1.058
    Đã được thích:
    0
    Anh MOD ơi. Chúng tôi đang nói về ngôn ngữ thôi mà, ngôn ngữ thì phải phân biệt các vùng chứ. Anh lại lái topic của tôi đi để cho ông bạn APC làm 1 bài lạc đề rồi kìa. Tracnh nhiệm này là của anh đấy... lái về cho tôi 1 phát đi...hehehe. MOD nhạy cảm quá.
    Nói về tiếng Việt lại có 1 vụ này nữa. Trong các tờ báo của Vn hình như không nhất quán về cách sử dụng từ tên địa danh. Ví dụ báo NHÂN DÂN viết là Mát-xơ-cơ-va phiên âm ra tiếng Việt rõ ràng thì báo AN NINH THẾ GIỚI lại viết là Moscow dùng 1 từ tiếng Anh để nói về 1 địa danh của Nga... Tôi thấy nếu để nguyên tên thì nên dùng hẳn từ tiếng Nga, vì cho dù là bảng chữ cái tiếng Nga khác với mình thì cái chữ W cũng đâu có trong bảng chữ cái tiếng Việt. Nhưng tốt nhất là phiên âm ra như báo Nhân Dân.
    Được vitdoi sửa chữa / chuyển vào 00:01 ngày 13/11/2003
  10. trangnhi1977

    trangnhi1977 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/07/2003
    Bài viết:
    113
    Đã được thích:
    0
    Hê hê, lại theo voi ăn bã mía với anh VĐ đây...
    Anh ạ, từ bé đi học em đã được học "Tiếng Việt rất phong phú .." và đến tận bây giờ học học nữa học mãi mới thấy nó phong phú quá thể cơ. Được cái tiếng Việt nói thế nào cũng hiểu được hết, mà cái chính là muốn hiểu thế nào thì hiểu. Thế mới hay chứ! ..Còn tiếp .. post sau... đi xem phim cái đã ...

Chia sẻ trang này