1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tiếng Việt, dùng thế nào cho đúng?

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi vitdoi, 10/11/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. gps

    gps Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/11/2002
    Bài viết:
    2.035
    Đã được thích:
    0
    Phát âm là đọc phiên âm, chẳng lẽ cậu không biết viết 1 từ tiếng Việt ra và đọc to nó lên à ?
    Khi nghe phát thanh viên đọc "i rắc" làm sao bác biết văn bản trong tay phát thanh ghi "Iraq" hay "I-rắc" ? Tôi thì chịu, chắc bác có cao kiến gì.
    Viện ngôn ngữ học đưa ra chuẩn và phương pháp sử dụng cách phiên âm tiếng Việt của những từ nước ngoài phổ biến. Viện tiêu chuẩn đo lường sau khi được sự cố vấn của Viện ngôn ngữ học sẽ biến thành tiêu chuẩn bắt buộc sử dụng. Do đó hiểu đó là 2 quyển sách là sai về cơ bản.
    Viện NNH đưa ra chuẩn, tôi đoán rằng chuẩn này được in trên một hay nhiều tập giấy (mà tôi đã gọi là sách). Viện đo lường lại biến thành tiêu chuẩn, tôi đoán tiêu chuẩn này cũng được in trên một hay nhiều tập giấy khác (mà tôi cũng tạm gọi là sách). Thế là mỗi khi viết cái gì chúng ta phải dựa vào hai tập giấy có in chữ, nội dung là chuẩn của Viện này và tiêu chuẩn của Viện kia. Tôi thấy còn thiếu một bước quan trọng nữa: phải có một văn bản của Bộ Giáo dục lập tức đưa hai tập giấy (không phải hai cuốn sách vì nói như thế là sai về cơ bản) vào giảng dạy ngay lập tức, nếu không học sinh của chúng ta sẽ không biết viết một văn bản cho đúng.
    Và hai câu hỏi chợt nảy sinh, phiên bản nào của báo Nhân Dân là đúng chuẩn / tiêu chuẩn của 2 Viện ? Phương pháp phiên âm của 2 viện phiên âm từ Greenwich như thế nào ?
    Tin này mới đây, nhờ bạn -anh Chuột béo- cho xin cái tựa sách cùng tên nhà xuất bản, tôi quyết chí tìm đọc cuốn sách bổ ích này.
    , 101/CP Nghị định của Chính phủ số 101/CP ngày 23 tháng 9 năm 1997 qui định chi tiết thi hành một số điều của luật ban hành văn bản quy phạm pháp luật.
    , CVN 5700:2002 Văn bản quản lý nhà nước. Mẫu trình bày
    , Ðỗ Hữu Châu, Ngữ pháp văn bản, Vụ Giáo viên, 1994
    .......
    Ngoài ra bạn nên tham khảo thêm:
    1. Nguyễn Văn ái (Chủ biên). Từ điển phương ngữ Nam bộ. Nxb. Thành phố Hồ Chí Minh.1994.
    .....

    Anh Chuột béo quả là người quảng bác, nhưng tôi tài hèn sức mọn, chỉ muốn đọc cuốn sách nào hướng dẫn cách phiên âm mà thôi, không biết trong cuốn sách đó sẽ làm gì với hàng ngàn ngôn ngữ đang được dùng trên thế giới. Tôi chỉ hỏi tên cuốn sách mà theo bạn "Viện Ngôn ngữ đã xuất bản một tuyển tập các từ nước ngoài và cách phiên âm ?ochuẩn? để mọi người dùng theo" mà thôi. Tôi không định nghiên cứu ngôn ngữ học nên không bị hoa mắt vì cái danh sách dài dằng dặc của bạn. Tuy nhiên qua danh sách này, tôi được biết bạn là người đọc nhiều sách và có thể chỉ cho tôi cuốn sách mà bạn đã nhắc tới.
    Kết luận:
    - Hệ thống định vị toàn cầu nên trạng bị thêm khả năng tìm kiếm và cập nhật thông tin.
    - Anh Vitdoi va anh GPS sau khi tham khảo xong các tài liệu trên thì báo cáo kết quả nhé..hehe
    - Anh Chuột béo -
    Cám ơn, tôi không muốn bị bội thực. Cho đến khi bạn chỉ cho tôi cách nghe phát thanh viên, biết được văn bản trên tay họ có chữ gì thì việc đọc các cuốn sách trên là chưa cần thiết.
    [topic]136135[/topic]
    Được gps sửa chữa / chuyển vào 22:41 ngày 17/11/2003
  2. chuotbeo

    chuotbeo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/10/2003
    Bài viết:
    198
    Đã được thích:
    0
    Khi nghe phát thanh viên đọc "i rắc" làm sao bác biết văn bản trong tay phát thanh ghi "Iraq" hay "I-rắc" ? Tôi thì chịu, chắc bác có cao kiến gì.
    Theo cậu thì "Iraq" hay "I-rắc" thì từ nào đã được phiên âm ra tiếng Việt ? Theo cậu ngưòi ta đọc là "Hợp chủng quốc Hoa Kỳ" thì chắc có thể trên giấy của phát thanh viên ghi là "The United State of America" lắm nhỉ ??? Nếu ai đó không thể làm được việc là chép chính xác từ mà một người khác đọc thì nên học lại môn chép chính tả học hồi lớp 3 nhé.
    Và hai câu hỏi chợt nảy sinh, phiên bản nào của báo Nhân Dân là đúng chuẩn / tiêu chuẩn của 2 Viện ? Phương pháp phiên âm của 2 viện phiên âm từ Greenwich như thế nào ?

    Lỗi sai trên báo chí là chuyện thường tình:sai chính tả, sai thông tin, sai cách phiên âm, sai tên địa danh....
    Trên thế giới này có hàng nghìn ngôn ngữ khác nhau, cậu nghĩ là tất cả sẻ được phiên âm hay không ? Từ Greenwich mà cậu đọc trong sách địa lý lớp 7 là phiên âm "chuẩn" của tiếng Việt đấy. Mua một quyển về xem người ta phiên âm thế nào. Tớ muốn nói là chỉ những từ phổ biến sẽ được phiên âm thôi, ví dụ như tên nước, tên địa danh...

    Tuy nhiên qua danh sách này, tôi được biết bạn là người đọc nhiều sách và có thể chỉ cho tôi cuốn sách mà bạn đã nhắc tới.
    Ối không dám không dám, tớ cũng đã đọc chúng nó đâu, chỉ biết là nếu muốn tham khảo thì tìm ở đấy thôi.

    - Chuột dũng mãnh -
  3. gps

    gps Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/11/2002
    Bài viết:
    2.035
    Đã được thích:
    0
    Tôi có cách hiểu khác với bạn Chuột béo dũng mãnh về nghĩa của từ "phiên âm"
    Theo bạn Chuột béo thì:
    Phiên âm của Iraq là I-rắc
    Phiên âm của The United State of America là Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
    Theo gps thì:
    Phiên âm của Iraq là I-rắc.
    Khi dịch cụm từ The United State of America ta được Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. Theo gps đây không phải là phiên âm[/b].
    Nhận xét:
    1) Dù có phiên âm từ Iraq, hình như người ta cũng phiên âm từ 1 từ tiếng Anh chứ chưa hẳn là phiên âm trực tiếp từ tiếng Iraq.
    2) Sau khi thảo luận vài ngày thì gps mới nhận ra là nghĩa của từ phiên âm theo bạn Chuột béo dũng mãnh khác với cách hiểu của gps. Có lẽ do gps chưa được học môn chính tả một cách thoả đáng cũng như chưa đươc đọc dù chỉ một cuốn sách trong cái danh sách dài mà bạn đã gởi.
    Dĩ nhiên là không. Và vì vậy tôi mới ủng hộ cách viết KHÔNG PHIÊN ÂM.
    [topic]136135[/topic]
  4. baphicr

    baphicr Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/05/2003
    Bài viết:
    469
    Đã được thích:
    0

    Thì ra cái anh chàng huyênh hoang khoe một bụng chữ với một danh sách dài thòong gồm các tác phẩm có thể làm xanh mặt người người yếu bóng vía, trịch thượng nhắc nhở ông gps phải trang bị thêm khả năng tìm kiếm và cập nhật thông tin và học lại môn chính tả
    lại là người không biết phân biết hai khái niệm dịch và phiên âm.
    Đúng là thùng rỗng thì kêu to.
    Xanh kia thăm thẳm từng trên
    Vì ai gây dựng cho nên nỗi này
  5. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Tui thì? nghìf càch viẮt dung hoà? sèf hay hơn: ghi phiĂn Ăm tiẮng ViẶt và? 'Ă? tư? nguyĂn gẮc trong ngof̣c kèp. Vd: Niu-tơn (Newton). Chùng ta khĂng nĂn cho rf?ng ai cùfng cò thĂ? biẮt 'òc tiẮng nguyĂn bà?n mẶt càch dĂf dà?ng như vẶy. Như ba tui vĂfn 'òc email là? "e-mai". Dìf nhiĂn khi ghi "i meo" thì? kì? cùc quà, chf?ng khàc nà?o nòi là? 'ìfa xi-'i (CD). Do 'ò, càch viẮt dung hoà? là? hay nhẮt.
    Nhưng trong trươ?ng hợp 1 bà?i viẮt cò tới hà?ng chùc tư? nước ngoà?i thì? sao? Càch hay nhẮt vĂfn là? phiĂn Ăm ra, trư? nhưfng tư? 'àf quen thuẶc. Càc bàn nà?o cò hòc tiẮng NhẶt thì? biẮt là? tiẮng NhẶt vĂfn hay phiĂn Ăm tư? tiẮng nước ngoà?i ra, chf?ng hàn trong tiẮng NhẶt cò chưf purezento (present = quà?), roboto (robot), Betonamu (ViẶt Nam), ekusupato (expert), biginna (beginner), Firippin (Phillipines), Amerika (America)...
    Trong ngĂn ngưf khĂng nĂn tuyẶt 'Ắi hòa. Theo tui viẮt sao ngươ?i ta hiĂ?u là? 'ược. Nhưfng bà?i bào nước ngoà?i ìt khi cĂu nẶ chuyẶn ngĂn ngưf bao giơ?. Hò chì? ghi Ho Chi Minh (khĂng dẮu, khĂng phà?i nguyĂn bà?n), Don Duong (Đơn Dương), 'ơn già?n là? nẮu 'Ă? cò dẮu như nguyĂn bà?n thì? hò khĂng biẮt 'òc sao cho 'ùng. Ta cùfng vẶy, nĂn dù?ng kiĂ?u phiĂn Ăm ViẶt Nam khi khĂng thĂ? dù?ng kiĂ?u dung hoà?. Cò mẮy ngươ?i cò thĂ? phàt Ăm 'ược cài tĂn "George" trong 1 cuẮn tiĂ?u thuyẮt chf?ng hàn?
    NhĂn tiẶn nòi luĂn, tui thẮy quy 'ình phiĂn Ăm cù?a ta khĂng cò thẮng nhẮt. Chf?ng hàn, truyẶn "ChiẮc là cuẮi cù?ng" cù?a nhà? vfn O. Henry trong sàch giào khoa ghi mẮy tĂn riĂng như "Ca-li-phoòc-ni-a", "Be-man" (Berman), v.v... trong khi trong mẶt quyĂ?n sàch tham khà?o thì? ghi "Ke-li-phoòc-ni-ơ" và? "Bơ-men". Theo tui thẮy thì? hiẶn cò 2 khuynh hướng phiĂn Ăm tiẮng nước ngoà?i như vẶy: phiĂn Ăm cho cĂng giẮng càch viẮt tư? gẮc cà?ng tẮt; khuynh hướng kia thì? cà?ng giẮng càch 'òc tư? gẮc cà?ng tẮt (như vì dù ơ? trĂn).
    Xin nhươ?ng lơ?i cho càc bàc.
    Đời lĂ bf kh....
  6. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Em hoàn toàn đồng ý với anh. Rốt lại thì cách dùng dung hoà là hay nhất, không những thế, tất cả các ngôn ngữ khác trên thế giới đều có kiểu dung hòa như vậy, và tiếng Việt hiện nay cũng đang theo kiểu dung hòa. Nếu cứ ép quy về một mối thì sinh ra nhiều chuyện rắc rối.
    Về nguyên tắc, những chữ gì đã có sẵn trong tiếng Việt thì nên dùng, ví dụ trong tiếng Nhật có chữ samurai đã được "Việt hóa", những chữ gì chưa có thì để nguyên bản hay hơn. Nhiều trường hợp dùng cách nào cũng được: Ba Lê , Pa-ri, Paris
    Cần phải chú ý đến văn cảnh, khi viết cho thiếu nhi hoặc người có trình độ học vấn trung bình, hoặc khi dùng trong các bài viết phổ thông, tuyên truyền, nên dùng lối phiên âm cho dễ đọc. Cho đến bây giờ em vẫn còn lúng túng khi đọc các chữ khó như Volkswagen, Peugeot v.v...
    Trong các văn bản khoa học hay trong sách giáo khoa, hoặc khi viết cho người có trình độ cao hay chuyên gia trong ngành thì nên để nguyên tên như văn bản gốc để dễ so sánh, đối chiếu. Thí dụ học sinh phổ thông học về định luật Dalton, cần phải biết ông Dalton, ông Đan-tông hay ông Đo-tơn cũng là một ông, không được nhầm lẫn. Đối với các tên phi-Latinh (tiếng Trung, tiếng Nga v.v...) thì dùng theo lối phổ biến nhất trên thế giới (thường là cách dùng của người Mỹ).
    Cách phiên âm của sách giáo khoa hiện nay khá vô lý, như ví dụ trên, cùng là một chữ mà lúc thì phiên thành Ca-li-phoóc-ni-a, lúc lại là Ke-li-phoóc-ni-ơ, đọc vào không ai biết cái xứ ấy ở đâu, trong khi người Việt trong giao tiếp hàng ngày dùng theo những cách khác: nếu nói (viết) đầy đủ và chính xác thì là California còn nếu nói tắt và dễ hiểu thì là Cali.
    Hạ Vy
  7. coochicook

    coochicook Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/12/2003
    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
    Có một câu thế này:
    Sáng thứ 2, ngày 24 tháng 12 năm 2003, Bộ Kế hoạch và Đầu tư Text thăm Trường.
    Theo ý kiến của các Bác thì ở câu này ta nên dùng từ "đến" hay hơn hay dùng từ "xuống"?
    Xin được thọ giáo!
  8. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Đồng ý là các ngôn ngữ lớn trên thế giới hiện nay đều theo cách dung hoà, nghĩa là không riêng gì tiếng mình, mà tiếng họ cũng có những tên địa danh đi ngược với quy tắc phát âm. Song có 1 cái họ hơn mình, đó là tính nhất quán.
  9. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Hehe, cái này cũng rắc rối lắm đấy.
    Nếu Trường ở Sơn La, Thái Nguyên, Cao Bằng (Các nơi ''''''''cao cao'''''''') thì tôi sẽ dùng từ LÊN; nếu ở Nam Định, Hải Phòng, Thái Bình .. thì dùng XUỐNG; nếu ở Quảng Ninh, Cát Bà, Trường Sa, ... thì dùng RA; nếu ở từ Ninh Bình trở vào nam thì dùng VÀO/VÔ.
    Chung chung (có quý mến một chút!) thì dùng VỀ (trừ các tỉnh phía Nam phải dùng VÔ)
    ĐẾN khó quá ... suy nghĩ thêm đã. Nhưng chắc không tình cảm bằng VỀ
    Nói chung tôi thuờng căn cứ vào vị trí địa lý và chức vụ (cao thấp)
    Ở dưói thì phải là LÊN trên: kiện lên trung ương, gửi lên ông chánh án. Ở trên thì nói chung là XUỐNG dưới: đưa nghị quyết xuống các cơ sở.
    Nói chung là thế thôi. Tất nhiên có nhiều ngoại lệ.
    Được yeungon sửa chữa / chuyển vào 22:22 ngày 23/04/2004
  10. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Đến thăm trường hay xuống thăm trường cũng được. Tuy nhiên, đến thăm trường là trung hoà nhất, còn xuống thăm trường có ý "hạ cố" mà đi thăm trường.

Chia sẻ trang này