1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Từ mượn trong tiếng Việt (Bảng liệt kê một số từ mượn trong tiếng Việt - trang 7)

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi lovelyboyhk, 06/05/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. lovelyboyhk

    lovelyboyhk Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    12/04/2003
    Bài viết:
    174
    Đã được thích:
    0
    Từ mượn trong tiếng Việt (Bảng liệt kê một số từ mượn trong tiếng Việt - trang 7)

    Theo mình , trong tiếng Việt có rất nhiều từ vay mượn từ Pháp và Mỹ .

    1 ) oẳn tù tì : cái trò này là của Mỹ đem sang , khi họ bắt đầu họ nói : onq two three . Người Việt xong lại đọc thành oẳn tù tì .

    2) Ga lăng : từ này vay mượn của Pháp .

    3) công tai nơ : container : vật đựng ( thương ) thùng đựng hàng .

    4) xà phòng : tui ko rành tiếng Pháp nên chỉ biết là từ Pháp chứ ko biết chữ tiếng Pháp là gì .

    Xin các bạn bổ xung thêm vào đây nhé.

    hoahồnggay
  2. username

    username Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Bổ sung, không phải bổ xung.
    Từ vay từ tiếng Anh tôi không biết nhưng vay từ tiếng Pháp thì nhiều vô khối.
    Xà phòng tiếng Pháp là savon.
  3. username

    username Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Bổ sung, không phải bổ xung.
    Từ vay từ tiếng Anh tôi không biết nhưng vay từ tiếng Pháp thì nhiều vô khối.
    Xà phòng tiếng Pháp là savon.
  4. lovelyboyhk

    lovelyboyhk Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    12/04/2003
    Bài viết:
    174
    Đã được thích:
    0
    Biết thì bổ sung thêm cho thread này nhiều vào . hihi
    pêđê : tui ghét cái từ này kinh khủng .
    Mính ko rành tiếng Pháp nhưng theo sách thì cái từ này vay mượn tiếng Pháp để ám chỉ mấy người thích quan hệ ******** với con nít ( cả bé trai lẫn bé gái )
    Nhưng ko ngờ người Việt lại dùng vô tư để ám chỉ người đồng tính .
    Tiếp , bà con bổ sung nhiều vào .
    hoahồnggay
  5. lovelyboyhk

    lovelyboyhk Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    12/04/2003
    Bài viết:
    174
    Đã được thích:
    0
    Biết thì bổ sung thêm cho thread này nhiều vào . hihi
    pêđê : tui ghét cái từ này kinh khủng .
    Mính ko rành tiếng Pháp nhưng theo sách thì cái từ này vay mượn tiếng Pháp để ám chỉ mấy người thích quan hệ ******** với con nít ( cả bé trai lẫn bé gái )
    Nhưng ko ngờ người Việt lại dùng vô tư để ám chỉ người đồng tính .
    Tiếp , bà con bổ sung nhiều vào .
    hoahồnggay
  6. username

    username Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Chính ra trong tiếng Pháp pédé cũng chỉ người đồng tính. Đấy là viết tắt của pédéraste. Tuy nhiên nghĩa gốc của từ này cũng chỉ người thích quan hệ ******** với trẻ em.
    Tôi bổ sung vài từ vào bộ sưu tập của bác nhé :
    ma cà bông : vagabond
    ma cô : maquereau ( từ này có thể có nguồn gốc từ tiếng Hà Lan )
    Được username sửa chữa / chuyển vào 08:12 ngày 06/05/2003
  7. username

    username Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Chính ra trong tiếng Pháp pédé cũng chỉ người đồng tính. Đấy là viết tắt của pédéraste. Tuy nhiên nghĩa gốc của từ này cũng chỉ người thích quan hệ ******** với trẻ em.
    Tôi bổ sung vài từ vào bộ sưu tập của bác nhé :
    ma cà bông : vagabond
    ma cô : maquereau ( từ này có thể có nguồn gốc từ tiếng Hà Lan )
    Được username sửa chữa / chuyển vào 08:12 ngày 06/05/2003
  8. thaihonganh

    thaihonganh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/10/2002
    Bài viết:
    465
    Đã được thích:
    0
    Thực ra mấy từ như công-ten-nơ, ga-lăng, pê-đê?chỉ là phiên âm trực tiếp, chưa được Việt hóa hoàn toàn. Những từ như xà phòng mới là ?oViệt thứ thiệt?. Tôi xin bổ sung thêm 2 từ loại đó:
    Xì ke = crack (tiếng lóng của Mỹ)
    Sạc (bình điện) = charge (hình như từ này cả Anh lẫn Pháp đều như nhau)
    THÁI HỒNG ANH.
  9. thaihonganh

    thaihonganh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/10/2002
    Bài viết:
    465
    Đã được thích:
    0
    Thực ra mấy từ như công-ten-nơ, ga-lăng, pê-đê?chỉ là phiên âm trực tiếp, chưa được Việt hóa hoàn toàn. Những từ như xà phòng mới là ?oViệt thứ thiệt?. Tôi xin bổ sung thêm 2 từ loại đó:
    Xì ke = crack (tiếng lóng của Mỹ)
    Sạc (bình điện) = charge (hình như từ này cả Anh lẫn Pháp đều như nhau)
    THÁI HỒNG ANH.
  10. gps

    gps Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/11/2002
    Bài viết:
    2.035
    Đã được thích:
    0
    tui xin bổ sung:
    ti vi = T.V
    nhà ga (tiếng Pháp là gì tui không biết, và tui đã đề cập trong 1 bài khác rùi)
    ô tô (cái này =hình như có sự chế biến chứ không được Việt hoá một cách tự nhiên)
    hòn bi (có gốc từ tiếng Pháp nhưng tui nỏ biết)
    GPS
    Lat 10o48.528'
    Lon 106o44.203'
    UTM 48
    689874 E
    1195378 N

Chia sẻ trang này